2022翻译硕士考研:文化负载类词汇的翻译处理
时间:2021-06-23 来源:网络 浏览:近年来,翻译硕士考研成为考生的热门专业方向选择。本篇来聊聊翻译硕士备考经验中文化负载类词汇的那些事儿。文都网校考研为各位考研er带来《文化负载类词汇的翻译处理》,帮助更多考生实现“翻硕”理想。【文末领资料】
翻译过程中不可避免的便是对由于文化不对等所带来的文化负载类词汇的翻译处理,这既需要译者对源语文化有较好的理解,又要在翻译处理时兼顾目的语读者的阅读感受。今天咱们就以《尼泊尔语文学史》为例来探讨下文化负载类词汇的翻译处理。
尼泊尔与中国西南边陲接壤,又紧邻印度,其文化受到了来自南北种不同文化的影响,尤其是印度对尼泊尔的文化和文学影响更是深远。语言是文化的载体,不同的文化环境会产生独特的表达方式,有些文化负载类的词汇在不同的语言中存在意义相同或相似的表述,但也存在完全不对等的情况。面对这些由文化空白造成的理解难题,需要译者根据语境采取相应的翻译策略。功能对等理论要求译者以“意义对等”为主,在形式和意义发生冲突难以兼顾时,优先意义。因此笔者在处理这些文化负载类词汇时,以目的语读者的理解为出发点,通过文中增译或加注等方式弥补由文化空白所造成的意义不对等。
例1.原文:The Indo-Aryan Khasa speech came into contact with other speeches of the same family, more intensively when high caste Brahmans and Rajputs from India found refuge in Western Nepal, after the Muslim conquests of Rajputana and Western India.
译文:印度雅利安语系中的卡萨语同该语系中的其他语言有过交流,在穆斯林占领拉其普塔纳和印度西部后,印度上等种姓婆罗门(Brahmans)和专操军职的拉杰普特(Rajputs)在尼泊尔西部避难,这一交流更为密切和频繁。
分析:“Rajputs”源自梵语,代表着“王之子(son of a king)”,从词源便可以看出它代表的阶级在印度社会中地位较高。拉杰普特是印度种姓制度的第二阶层——刹帝利,多为是军事和行政方面的贵族。种姓制度是曾是印度社会重要的阶层体系,深受印度文化影响的尼泊尔人对其十分熟悉,所以在阅读时看到“拉杰普特”就会明白这是印度种姓中的刹帝利,具有军事和行政权力,因此和最高种姓婆罗门一起避难是理所当然。但在中国,虽然部分读者对印度的种姓制度包括其中的婆罗门和刹帝利有些许了解,但“拉杰普特”却是一个陌生的名词。根据功能对等理论的指导原则,译者需要准确地传递源语文本的意义,尽可能地使译入语读者在阅读时得到和源文本读者阅读时相同的反应。如果笔者在此处只按照原文的字面意思将其直译,目的语读者在看到“拉杰普特(Rajputs)”时会感到困惑:为什么这个群体可以和上等种姓一起避难,他们在印度社会处于什么样的阶层,具有什么特点?此时不论目的语读者是停下来查找相关的资料还是带着困惑继续阅读,都会影响对文本的理解和欣赏。笔者认为原文作者在此处未对“拉杰普特”进行解释是因为原文读者自身的文化背景已经包涵对该词社会意义的理解,然而目的语读者因文化不等对无法获得深层的社会涵义,此时便需要译者对原文信息进行解释性的翻译,以弥补目的语读者的文化空白,从而更好地达到意义对等。“拉杰普特”相关的历史背景较多,如果采取括号中解释的方式,需要添加较多的文本信息,这会破坏原文的连贯性,不利于读者阅读。因此笔者在反复思考后,将其最显著的特征,即军事权力提取出来,作为定语修饰该名词,这样目的语读者在阅读时对“拉杰普特”有了大概的了解,不会造成较大的困惑,如果有感兴趣的读者也可以在阅读结束后继续查找相关的资料。
例2.原文:Another popular recital is the Swasthani Vrata Katha when listeners undergo purificatory fasts to listen to the stories of Siva and Parvati.
译文:当听众接受净化斋戒、聆听完湿婆(Siva)和他妻子帕瓦蒂(Parvati)的故事后,另一个深受欢迎的是斯瓦萨尼·瓦拉塔(Swasthani Vrata)的故事。
译者注:Siva,印度教三大神中司破坏之神;Parvati,雪山女神,前世为名为萨蒂,两世皆为湿婆之妻。
分析:湿婆(Siva)在印度三大神中位列第三,是印度最受崇拜的神之一。他既是“昌盛”和“吉兆”的象征,同时又代表着“毁灭”,即“破坏神”。雪山女神帕瓦蒂(Parvati)是喜马拉雅山山神之女,她和湿婆的浪漫爱情故事在印度教神话中广为流传。印度教在尼泊尔影响较大,有很多信徒,所以尼泊尔读者对这两位神的故事耳熟能详。但大部分中国读者对印度教知之甚少,对这两位神的了解更少,如果笔者只将两个名字翻译为对应的中译名,文本的字面意思是传递出来了,但是由于两种文化的不对等,目的语读者难以体会到这两位神的故事所传递的信息,而这一点是原文读者在看到这两个名字后便能自然而然体会到的。因此笔者对帕瓦蒂进行增译,向目的语读者解释两人的关系,这样读者在阅读时心里大概清楚两人的关系,不会感突兀。同时笔者在句尾添加脚注,简要地向读者介绍两人的故事,方便读者在缺少相关文化背景的情况下快速理解原文的内容,尽可能地在最大程度上做到意义对等。
以上有关翻译硕士备考经验的文章内容由文都网校考研整理编辑,希望能为大家备考提供帮助。更多考研动态、资讯尽在文都网校考研频道!有问题找文都☞☞☞详情咨询入口 >>>
历年真题下载 |
公共课历年真题及答案解析电子版 (2011~2021) |
专业课历年真题及答案解析电子版 (2016~2021) | |
2022考研备考资料包 | 考研政治框架图.pdf |
考研英语大纲词汇.pdf | |
考研数学公式大全.pdf | |
考研英语1500高频词汇.pdf | |
考研英语作文模板电子版.zip |