2022翻译硕士考研:翻译技巧-增词法和省略法
时间:2021-06-23 来源:网络 浏览:近年来,翻译硕士考研成为考生的热门专业方向选择。增词法和省略法是翻译硕士十大翻译技巧中较为常用的两大技巧。文都网校考研为各位考研er带来《翻译技巧-增词法和省略法》,帮助更多考生实现“翻硕”理想。【文末领资料】
在翻译中有十大翻译技巧,今天介绍其中两个:増词法和省略法。本文以2019年11月CATTI二级笔译汉译英试题为例来讲解两种翻译技巧。
一、増词法
为了使译文通顺易懂或更加生动,更符合目标语言的表达习惯,而增加解释性词语、连接词、类属词、概括性词语和代词的做法叫增词(amplification)。
例1.
原文:Allowing capital to flow across borders can help support inclusive growth. How? By enhancing investments in infrastructure, manufacturing, and even health care.
译文:允许资本跨境流动能帮助支持包容性增长。如何支持?通过促进基础设施、制造业甚至医疗行业的投资。
原文中只有“how”一个单词,但如果只翻译为“如何?”听起来没有说完,表达不出完整的语义,应该是承接上文“允许资本跨境流动能帮助支持包容性增长”问出的how,増词更符合汉语表达习惯。
例2.
原文:A few numbers: close to half of the adult population in low and middle-income Asia-Pacific economies do not have a bank account. Less than 10 percent have ever borrowed from a financial institution.
译文:这里列举几个数字:亚太地区中低收入经济体近一半的成年人口没有银行账户。 曾向金融机构借款的人口比重不到10%。
原文中“a few numbers”原意为“几个数字”,不符合汉语习惯性表达,这几个数字是列举出来证明上面观点的,増词“列举”更通顺连贯。
例3.
原文:How can we get there? In part, through policies that enable more women and rural citizens to access financial services. The financial gender gap for women in developing countries is about 9 percent and has remained largely unchanged since 2011。
译文:如何实现这一目标?一方面,制定能使更多妇女和农村居民获得金融服务的政策。在发展中国家,妇女面临的金融性别缺口约为9%,且自2011年来基本保持不变。
在原文字面意思是“我们怎样实现这个目标?通过……政策”,如果按照字面意思翻译,这里的政策到底是现有的政策呢还是未来要制定的政策呢,语义表达不清晰,所以加上“制定”这个动作,清楚地表明这政策现在没有,要通过“制定”来实现上述目标。
二、省略法
与増词法相反的是省略法(omission),同样为了行文的简洁和更符合目的与习惯,将一些重复的词语或一些已被涵盖的意义省去,而原文的意义并没有缺失。
例4.
原文:So where there is financial connection, we see that rapid improvements in quality of life can quickly follow.
译文:哪里形成了金融联系,当地的生活质量就会很快改善。
原文中的“we see that”这个结构原本主语we谓语see是主干主语谓语,后面加that宾语从句,但翻译为“我们看见…”在语义中可有可无,没有太大作用,因此为了让语言简洁凝练,在翻译时省略了这一部分,直接翻译从句内容,原文语义没有损失。
例5.
原文:In Cambodia, for example, strong public-private partnerships in supporting mobile finance has led to a tripling in the number of micro-financial institutions since 2011.
译文:例如,柬埔寨通过强有力的公私合作关系支持移动金融发展,自2011年来微型金融机构的数量增加了两倍。
本句在原文中字面意思可译为“强有力的公私合作关系支持移动金融发展导致了自2011年来微型金融机构的数量增加了两倍”,“has led to”这个谓语动词省略了,把句中明显的原因导致结果这一含义省去,其实在汉语中不翻译这个因果关系也可以清晰地看出来语义中的因果关系,为避免重复可省略翻译。
以上有关翻译硕士翻译技巧的文章内容由文都网校考研整理编辑,希望能为大家备考提供帮助。更多考研动态、资讯尽在文都网校考研频道!有问题找文都☞☞☞详情咨询入口 >>>
历年真题下载 |
公共课历年真题及答案解析电子版 (2011~2021) |
专业课历年真题及答案解析电子版 (2016~2021) | |
2022考研备考资料包 | 考研政治框架图.pdf |
考研英语大纲词汇.pdf | |
考研数学公式大全.pdf | |
考研英语1500高频词汇.pdf | |
考研英语作文模板电子版.zip |