考研

2021考研英语阅读练习资料:杀死一只知更鸟第11章-6

时间:2020-03-13 来源:文都网校 浏览: 分享:

      2021考研英语阅读怎么训练自己才能得到提高呢?每天阅读一篇英语文章,保持语感,熟悉英文的说话方式,对大家在进行2021考研英语考试的时候非常有帮助,文都网校考研小编为大家带来今天的阅读练习资料:杀死一只知更鸟。一起来看看吧~

      经典名句-英文:The evil assumption—that all Negroes lie, that all Negroes are basically immoral beings, that all Negro men are not to be trusted around our women, an assumption one associates with mindsof their caliber.

      经典名句-译文:诸位知道这个道理:有的黑人说谎,有的黑人道德败坏,有的黑人在女人面前不规矩。但是,这个道理可以应用于整个人类,而不仅仅限于某一特定的人种。

      2021考研英语阅读练习资料:杀死一只知更鸟第11章-6

      An oppressive odor met us when we crossed the threshold, an odor I had met manytimes in rain-rotted gray houses where there are coal-oil lamps, water dippers, andunbleached domestic sheets. It always made me afraid, expectant, watchful.

      In the corner of the room was a brass bed, and in the bed was Mrs. Dubose. Iwondered if Jem’s activities had put her there, and for a moment I felt sorry for her. Shewas lying under a pile of quilts and looked almost friendly.

      There was a marble-topped washstand by her bed; on it were a glass with a teaspoonin it, a red ear syringe, a box of absorbent cotton, and a steel alarm clock standing onthree tiny legs.

      我们跨过门槛,一股难闻的气味扑鼻而来。这种气味我在那种被雨水冲洗过多次的旧房子里闻到过,那种房里常有煤油灯,舀水的勺子,没漂白的家织被单。一闻到这种气味我就害怕,就特别警惕,老想着会出事。

      墙角上有张钢床,床上是杜博斯太太。我不知道是不是杰姆把她气得卧床不起的。突然问,我有点同情她了。她身上盖了几层被子,看上去似乎还友好。

      床边有个大理石面的洗脸架。上面有个玻璃杯,里面有只茶匙,架上还有个红色的洗耳器,一盒脱脂棉花,一个有三条小腿的闹钟。

      “So you brought that dirty little sister of yours, did you?” was her greeting.

      Jem said quietly, “My sister ain’t dirty and I ain’t scared of you,” although I noticed hisknees shaking.

      I was expecting a tirade, but all she said was, “You may commence reading, Jeremy.”

      Jem sat down in a cane-bottom chair and opened Ivanhoe. I pulled up another oneand sat beside him.

      “Come closer,” said Mrs. Dubose. “Come to the side of the bed.”

      We moved our chairs forward. This was the nearest I had ever been to her, and thething I wanted most to do was move my chair back again.

      “看样子你把那个不讲卫生的妹妹带来了,是吗?”这是她的第一句话。

      杰姆轻轻地说:“我妹妹讲卫生,我也不怕你了。”可我看见杰姆的膝盖在颤抖。

      我想杜博斯太太会唠叨一阵,但她只说了旬:。你可以读了,杰里米。

      杰姆坐在一把藤椅上,打开《艾凡赫》。我拖过另一把藤椅,在他边上坐下来。

      “坐近点,”杜博斯太太说,“到床边上来。”

      我们把椅子移上前去。我从没有跟她挨得这么近过,实在想把椅子往后移。’

      She was horrible. Her face was the color of a dirty pillowcase, and the corners of hermouth glistened with wet, which inched like a glacier down the deep grooves enclosingher chin. Old-age liver spots dotted her cheeks, and her pale eyes had black pinpointpupils. Her hands were knobby, and the cuticles were grown up over her fingernails. Herbottom plate was not in, and her upper lip protruded; from time to time she would drawher nether lip to her upper plate and carry her chin with it. This made the wet movefaster.

      她很吓人。脸是脏枕套的颜色,嘴角因为有唾沫而发亮,唾液象冰川似的顺着下巴上深深的皱纹慢慢流动。脸上布满了老年斑,灰白的眼睛里有针尖大的黑色的瞳孔。手上有很多疙瘩,指甲上长了一层薄膜。她没戴下面的假牙,上嘴唇向外突出。隔一会儿,下嘴唇和下巴就要一起向上动一动,这一来,唾沫流动得更快。

      I didn’t look any more than I had to. Jem reopened Ivanhoe and began reading. I triedto keep up with him, but he read too fast. When Jem came to a word he didn’t know, heskipped it, but Mrs. Dubose would catch him and make him spell it out. Jem read forperhaps twenty minutes, during which time I looked at the soot-stained mantelpiece, outthe window, anywhere to keep from looking at her. As he read along, I noticed that Mrs.

      我只在不得已时才看她一下。杰姆又一次打开书,开始读起来。我想跟着他看,但他读得太快。杰姆遇到不认识的字就跳过去,但杜博斯太太听得出,让他停下来把那个字拼出来。杰姆读了大约有二十分钟,这期间,我时而看看煤烟熏黑的壁炉,时而看看窗外,反正不看她就行。我发现杰姆越往下读,杜博斯太太纠正的错误越少,杰姆有时甚至省去了一整句没念。她早不在听了。

      I looked toward the bed.

      Something had happened to her. She lay on her back, with the quilts up to her chin.

      Only her head and shoulders were visible. Her head moved slowly from side to side.

      From time to time she would open her mouth wide, and I could see her tongue undulatefaintly. Cords of saliva would collect on her lips; she would draw them in, then open hermouth again. Her mouth seemed to have a private existence of its own. It workedseparate and apart from the rest of her, out and in, like a clam hole at low tide.

      Occasionally it would say, “Pt,” like some viscous substance coming to a boil.

      我朝床上看去。

      她有些不正常。仰面躺着,被子一直盖到下巴上,只能看见头和肩膀。头缓慢地从一边倒向另一边。隔一会儿,嘴就要张得大大的,我可以模糊地看见她的舌头在微微地起伏。嘴唇上不一会儿就堆起了一条条的唾液,她暖进去,然后再张开嘴。她的嘴好象有独立的生命,能和身体内外的其他器官分开工作,就象落潮时的蛤蜊一样。偶尔,她嘴里发出扑哧声,好象什么粘东西正在开始沸腾。

      I pulled Jem’s sleeve.

      He looked at me, then at the bed. Her head made its regular sweep toward us, andJem said, “Mrs. Dubose, are you all right?” She did not hear him.

      The alarm clock went off and scared us stiff. A minute later, nerves still tingling, Jemand I were on the sidewalk headed for home. We did not run away, Jessie sent us:

      before the clock wound down she was in the room pushing Jem and me out of it.

      我拉拉杰姆的袖子。

      他看看我,再看看床上。杜博斯太太的脑袋有规律地不时摆向我们一边。杰姆说:“杜博斯太太,您不舒服吗?”杜博斯太太没听见。

      突然,闹钟响起来了,把我们吓呆了。不一会儿,我们已经在人行道上往家里走了,神经还绷得紧紧的。我们不是逃出来的,是杰西打发我们走的:闹钟声还没停,她就到了屋里,把我和杰姆往外推。

      “Shoo,” she said, “you all go home.”

      Jem hesitated at the door.

      “It’s time for her medicine,” Jessie said. As the door swung shut behind us I sawJessie walking quickly toward Mrs. Dubose’s bed.

      It was only three forty-five when we got home, so Jem and I drop-kicked in the backyard until it was time to meet Atticus. Atticus had two yellow pencils for me and afootball magazine for Jem, which I suppose was a silent reward for our first day’ssession with Mrs. Dubose. Jem told him what happened.

      “嘘!”她说,“你俩都回去吧。”

      杰姆在门口犹豫了一下。

      “她该吃药了。”杰西说。门关上时,我看见杰西很快朝杜博斯太太床边走去。

      我们到家时才三点四十五分,所以我们在后院踢了一会儿球,才去接爸爸下班。阿迪克斯给我两支黄色铅笔,给杰姆一本橄榄球杂志。我想这是对我们和杜博斯太太第一次约会的不加说明的奖励。

      杰姆跟他讲了在那儿的经过。

      以上文都网校考研为考生整理的2021考研英语阅读练习资料,希望能帮助到大家。更多考研动态、资讯尽在文都网校考研频道!有问题找文都☞☞☞详情咨询入口 >>>

      文都网校考研小编提醒:面对疫情,请大家保持情绪稳定,积极乐观面对,坚信一切都会好起来,同时希望各位学子能够安心在家学习。

    担心错过精彩直播课?长按二维码识别,每天精彩直播提前预告!

    2021考研英语阅读练习资料:杀死一只知更鸟

     

     

    文都2023考研福利群:1009102006【加群

    文都2023考研交流群:690522225【加群

    文都2024考研交流群群:1095571237【加群

    文都四六级资料分享群:671078088【加群

    热门课程
    热文排行