考研

2021考研英语阅读练习资料:杀死一只知更鸟第11章-7

时间:2020-03-13 来源:文都网校 浏览: 分享:

      2021考研英语阅读怎么训练自己才能得到提高呢?每天阅读一篇英语文章,保持语感,熟悉英文的说话方式,对大家在进行2021考研英语考试的时候非常有帮助,文都网校考研小编为大家带来今天的阅读练习资料:杀死一只知更鸟。一起来看看吧~

      经典名句-英文:The evil assumption—that all Negroes lie, that all Negroes are basically immoral beings, that all Negro men are not to be trusted around our women, an assumption one associates with mindsof their caliber.

      经典名句-译文:诸位知道这个道理:有的黑人说谎,有的黑人道德败坏,有的黑人在女人面前不规矩。但是,这个道理可以应用于整个人类,而不仅仅限于某一特定的人种。

      2021考研英语阅读练习资料:杀死一只知更鸟第11章-7

      “Did she frighten you?” asked Atticus.

      “No sir,” said Jem, “but she’s so nasty. She has fits or somethin‘. She spits a lot.”

      “She can’t help that. When people are sick they don’t look nice sometimes.”

      “She scared me,” I said.

      Atticus looked at me over his glasses. “You don’t have to go with Jem, you know.”

      The next afternoon at Mrs. Dubose’s was the same as the first, and so was the next,until gradually a pattern emerged: everything would begin normally—that is, Mrs.

      “她吓着你了吗?”阿迪克斯问。

      “没有,爸爸,”杰姆说,“可是太Hq人作呕了。她好象一阵阵发病似的,老吐唾沫。”

      “她也是没办法。病人的样子有时候是不讨人喜欢的。”

      “她可把我吓坏了。”我说。’

      阿迪克斯从眼镜上面看看我。“你用不着跟杰姆去嘛。”

      The next afternoon at Mrs. Dubose’s was the same as the first, and so was the next,until gradually a pattern emerged: everything would begin normally—that is, Mrs.

      Dubose would hound Jem for a while on her favorite subjects, her camellias and ourfather’s nigger-loving propensities; she would grow increasingly silent, then go awayfrom us. The alarm clock would ring, Jessie would shoo us out, and the rest of the daywas ours.

      “Atticus,” I said one evening, “what exactly is a nigger-lover?”

      Atticus’s face was grave. “Has somebody been calling you that?”

      “No sir, Mrs. Dubose calls you that. She warms up every afternoon calling you that.

      Francis called me that last Christmas, that’s where I first heard it.”

      “Is that the reason you jumped on him?” asked Atticus.

      “Yes sir…”

      “Then why are you asking me what it means?”

      I tried to explain to Atticus that it wasn’t so much what Francis said that had infuriatedme as the way he had said it. “It was like he’d said snot-nose or somethin‘.”

      在杜博斯太太家的第二天下午跟第一天一样,第三天也一样。渐渐地出现了一个固定的程序:开始一切正常——就是说,她首先和杰姆谈一阵她喜欢的话题,她的山茶花啦,我们爸爸为黑鬼帮腔的怪癖啦,她的话逐渐减少,然后不和我们说话了。接着闹钟响起来,杰西把我们“嘘”出去。剩下的时间就是我们的了。

      “阿迪克斯,”一天晚上我问,“什么叫为黑鬼帮腔?”

      阿迪克斯脸色阴沉。“有谁这佯说你吗?”

      “没有,爸爸,杜博斯太太这样说你。这是她每天下午的开场白。去年圣诞节弗朗西斯这样说我,那是我第一次听到。”

      “你是为这个揍他吗?”阿迪克斯问。

      “是的,爸爸……”

      “那为什么还问我这是什么意思?”

      我对阿迪克斯解释说,把我惹火的与其说是他说话的内容,不如说是他说话的神态。“好象他在说我们很下贱似的。”

      “Scout,” said Atticus, “nigger-lover is just one of those terms that don’t meananything—like snot-nose. It’s hard to explain—ignorant, trashy people use it when theythink somebody’s favoring Negroes over and above themselves. It’s slipped into usagewith some people like ourselves, when they want a common, ugly term to labelsomebody.”

      “You aren’t really a nigger-lover, then, are you?”

      “I certainly am. I do my best to love everybody… I’m hard put, sometimes—baby, it’snever an insult to be called what somebody thinks is a bad name. It just shows you howpoor that person is, it doesn’t hurt you. So don’t let Mrs. Dubose get you down. She hasenough troubles of her own.”

      “斯各特,”阿迪克斯说,“说人家为黑鬼帮腔和说人家下贱一样,是一种毫无意义的话。这是很难解释的。没有知识的、下贱的人,认为有人站在黑人一边反对他们时,就这样说。他们要找一个粗鄙的、难听的说法来污蔑某人时,这种说法就是指我们这种人。”

      “你并不真的喜欢黑人,是吗?”

      “我当然真的喜欢。我尽最大的努力爱每一个人……我有时处境不利……孩子,被人加上有人认为是很难听的称号并不是侮辱。这只说明那个人太可怜了,对你并无损害。所以,别对杜博斯太太发火。她本身的麻烦已经够多的了。”

      One afternoon a month later Jem was ploughing his way through Sir Walter Scout, asJem called him, and Mrs. Dubose was correcting him at every turn, when there was aknock on the door. “Come in!” she screamed.

      Atticus came in. He went to the bed and took Mrs. Dubose’s hand. “I was coming fromthe office and didn’t see the children,” he said. “I thought they might still be here.”

      Mrs. Dubose smiled at him. For the life of me I could not figure out how she couldbring herself to speak to him when she seemed to hate him so. “Do you know what timeit is, Atticus?” she said. “Exactly fourteen minutes past five. The alarm clock’s set forfive-thirty. I want you to know that.”

      一个月以后的一天下午,杰姆正吃力地读着沃尔特?斯各特爵士(这是杰姆的叫法)的作品,杜博斯太太每次都要纠正他。这时,有人敲门。“进来!”她尖叫一声。

      进来的是阿迪克斯。他走列床边,拉起杜博斯太太的手。“我刚从事务所来,没见列孩子,我猜想他们会在这儿。”

      杜博斯太太朝他笑了笑。她看起来那么恨他,我真不知道这时她怎么有脸跟他说话。“你知道几点了吗,阿迪克斯?”她问,“五点十四分。闹钟五点三十分响,我想让你知道这一点。”

      It suddenly came to me that each day we had been staying a little longer at Mrs.

      Dubose’s, that the alarm clock went off a few minutes later every day, and that she waswell into one of her fits by the time it sounded. Today she had antagonized Jem fornearly two hours with no intention of having a fit, and I felt hopelessly trapped. Thealarm clock was the signal for our release; if one day it did not ring, what would we do?

      “I have a feeling that Jem’s reading days are numbered,” said Atticus.

      “Only a week longer, I think,” she said, “just to make sure…”

      Jem rose. “But—”

      Atticus put out his hand and Jem was silent. On the way home, Jem said he had to doit just for a month and the month was up and it wasn’t fair.

      我突然想起我们在杜博斯大太家的时间一天比一天长,闹钟每天都比前一天晚几分钟响。前一段,到铃响时,她已痉挛了一次。今天,她已跟杰姆罗嗦了差不多两个小时,还没有要痉挛的迹象。我觉得上当了。闹钟是我们离开的信号,如果哪一天钟不响了,我们可怎么办呢?

      “我觉得你约好杰姆读书的时间要完了。”阿迪克斯说。

      “我想只延长一个星期。”她说,“目的是为了保证……”

      杰姆站起来说:“可是…“一”

      阿迪克斯伸手拦住他,杰姆不做声了。回家的路上杰姆说,原来讲好只读一个月,一个月已经过去了,太不讲理了。

      以上文都网校考研为考生整理的2021考研英语阅读练习资料,希望能帮助到大家。更多考研动态、资讯尽在文都网校考研频道!有问题找文都☞☞☞详情咨询入口 >>>

      文都网校考研小编提醒:面对疫情,请大家保持情绪稳定,积极乐观面对,坚信一切都会好起来,同时希望各位学子能够安心在家学习。

    担心错过精彩直播课?长按二维码识别,每天精彩直播提前预告!

    2021考研英语阅读练习资料:杀死一只知更鸟

     

     

    文都2023考研福利群:1009102006【加群

    文都2023考研交流群:690522225【加群

    文都2024考研交流群群:1095571237【加群

    文都四六级资料分享群:671078088【加群

    热门课程
    热文排行