2019MTI考研必备译论(五):典籍英译之我见
时间:2018-05-14 来源:文都网校 浏览:2019考研正处于紧张的备考中,同学们趁着现在天气还不是太热,抓紧复习哦,今天文都网校考研频道小编为大家分享关于翻译硕士考研的专业性知识,希望能帮助到你~
所谓中国典籍,是指中国历史上重要的文献名录之总称,在不同领域有不同的代表性典籍。中国历史悠久,文化底蕴深厚,历史上各民族人民创造了浩如烟海的典籍,这些典籍承载着中华文明的根基,要想深入了解中国文化,研究典籍是一个不错的方式。
中国历史上有几次大的翻译高潮。第一次是两汉到唐宋的佛经翻译,那个时候大量的佛教经典经过翻译进入到中国人的视野中。随着佛经的翻译,大量异域文化传播开来,大大丰富了中华文化。第二次翻译高潮时明末清初的西学东渐活动,这一时期,西方传教士或出于兴趣或为传教需要,翻译了部分中国典籍,并与中国学者合作,译入外国著作。第三次翻译高潮,是中国处于内忧外患的情况下,主要是有识之士睁眼看世界,对西方文化大规模的译入活动。从上面的例子可以看出,翻译活动对于促进文化交流和文明进步是有很大促进作用的。我想,典籍英译活动理所当然也能够起到上述作用。
另外,典籍英译从一定程度上能够促进汉语圈的人重新审视自己的文化,重新审视汉语,重新对传统文化进行梳理,以期能收获意想不到的效果。毋庸讳言,汉语自“五四”以来所遭受危机愈来愈重。其中固然有粗制滥造的翻译在作怪,但更大的原因则是汉语圈的人们(主要还是在大陆)放松了对本民族深层文化的陶冶和熏陶。现在有很多人传世经典不读,深厚底蕴不继承,沉迷在喧嚣浮躁的快餐式文化中却怡然自乐。从这个角度看,典籍英译活动站在传统文化的立场,开辟了一片天地让汉语圈的人们有了更多的机会深入了解本国本民族文化,继续传承和弘扬它们,并以此为契机,培养更多的有志于投身典籍英译事业、弘扬中华文明的人才,使得新世纪涌现一大批真正学贯东西的大家。
再者,典籍英译是一项具有重大政治意义和外交意义的活动。当今随着中国经济实力的增强,国家越来越注意加强软实力。典籍英译则是软实力提升的一个重要部分。通过典籍英译,可以向国际世界宣传中华民族的优良传统和和平思想,让更多的外国人来了解中国,为中国文化的传播铺路,也在客观上促进中国在国际上赢得更多的尊重理解和文化话语权。从这个角度来讲,典籍英译活动就上升到了国际竞争力的高度。
还有一个就是,典籍英译起着潜移默化中进行文化交流,促进中英两种语言相互借鉴影响的作用。以前汉语里引入了不少英语外来词,同时一些中国文化词也不断进入到了英语文化中,然而相比较而言,英语就略显强势一些。近年来,汉语特色词外出的趋势越来越明显,中国好像成了国际社会的焦点,每逢大事,一批批新词英译很快进入公众视野,外媒报道在处理这些词语的时候也是相当热闹。这个时候进行典籍英译,尤其是官方支持的典籍英译活动,势必会强势推动中国特色词的外传。典籍英译过程中形成的一些翻译标准、原则和翻译结果,势必会成为外方进行翻译活动时,不可缺少的参考资料。
随着国家一系列推动中国文化传播的政策推行,必然会吸引更多的人投身典籍英译视事业。
文都网校考研频道为大家持续更新考研资料,希望能帮助到大家,同学们可以关注文都考研,这里有你需要的资料,这里更有翻译硕士课程,点击【kaoyan.wenduedu.com】风里、雨里,文都陪伴着你!有问题找文都☞☞☞详情咨询入口>>>
课程推荐:
5月主推课程 |
|
2019考研高端辅导英才成功卡 | |
2019考研专硕199管综VIP特训班 | |
2019考研VIP特训班【政治 英语二】 | |
2019考研专硕会计硕士全科VIP特训班 |
- 2019考研 MTI考研 必备译论 典籍
- 责任编辑:qyj