2019考研:MTI汉译英政治类话题的表达积累(5)
时间:2018-05-14 来源:文都网校 浏览:2019考研正处于紧张的备考中,同学们趁着现在天气还不是太热,抓紧复习哦,今天文都网校考研频道小编为大家分享关于翻译硕士考研的专业性知识,希望能帮助到你~
今天我们继续以2018年政府工作报告为例,学习并积累一下政治类汉译英的表达方式。
1、 坚持创新引领发展,着力激发社会创造力,整体创新能力和效率显著提高。
“激发创造力”我们官方给的是unlock,有同学肯定会想,我用inspire不行吗?那我们就一起来看看这两个词有什么区别吧!inspire是“to encourage someone by making them feel confident and eager to do something”,后面接的宾语一般为人。而unlock是”to discover sth and let it be known”,后面跟的是多为物,比如潜力,秘密一类的。所以呀,这里用unlock更为精准呢。
With a commitment to innovation-driven development, and a focus on unlocking public creativity, we have achieved a remarkable improvement in our general capacity for making innovations and for seeing that innovation delivers.
2、 实施创新驱动发展战略,优化创新生态,形成多主体协同、全方位推进的创新局面。
这里最让大家困惑的应该就是后半句的翻译了,大家可能会纳闷actor不是演员的意思吗?为什么会在我们政府工作汇报里出现?actor这个单词大家都知道是演员的意思,但是它还有个僻义 是参与者“a participant in an action or process”的意思。
We have put into action the innovation-driven development strategy and worked to build a better ecosystem for innovation, giving shape to innovation involving multiple actors making across-the-board advances.
3、 扩大科研机构和高校科研自主权,改进科研项目和经费管理,深化科技成果权益管理改革。
自主权这个词的翻译也很精妙,大家估计第一反应是autonomy,这个词有两个意思,一个是自治权“freedom that a place or an organization has to govern or control itself”,一般我们说少数民族自治区会用到它。另一层意思是,自主权“the ability or opportunity to make your own decisions without being controlled by anyone else”。这里指的应该是第二层意思,但是为了避免歧义,官方给出了say over这个短语,清晰明了的指出,他们拥有的是话语权。
Research institutes and universities now have greater say over their research; research projects and funding are better managed, and the way of managing rights and interests relating to scientific and technological advances has undergone reform.
4、 支持北京、上海建设科技创新中心,新设14个国家自主创新示范区,带动形成一批区域创新高地。
这句话需要掌握的表达有“国家自主创新示范区national innovation demonstration zones”和“区域创新高地regional innovation hubs”。这里高地不是指海拔上的高,不是要高于其他地方,而是成为中心的意思。所以用了hub“the central and most important part of an area, system, activity etc, which all the other parts are connected to”一词。
We have supported Beijing and Shanghai in building themselves into centers for scientific and technological innovation, and set up 14 new national innovation demonstration zones, thus creating a number of regional innovation hubs.
5、 深入开展大众创业、万众创新,实施普惠性支持政策,完善孵化体系。
这里需要注意开展launch,实施adopt,完善improve三个动词的选用。大众和万众用了nationwide一次十分直观的表达出来。
We have launched and taken bold moves in the nationwide business startup and innovation initiative, adopted support policies designed to benefit all entrepreneurs and innovators, and improved the incubation system.
6、 我国科技创新由跟跑为主转向更多领域并跑、领跑,成为全球瞩目的创新创业热土。
领跑这里用了leading the pack,这是一个谚语,the pack是指同一类动物(事物)组成的团队,leading the pack指的就是领头羊啦。“创新热土”指的是适合创新的环境,这里用了fertile一词,大家都知道它有肥沃的意思,它还有一层引申义就是有助于…发展的“a fertile situation is one in which something can easily develop and succeed”。
China has shifted place, from following others to keeping pace and even leading the pack in more and more areas. Our country has become a globally recognized fertile ground for innovation and business ventures.
好啦,今天的学习就到这里啦,欢迎大家下次再来一起研读我们的政府工作报告,共同学习共同进步。
文都网校考研频道为大家持续更新考研资料,希望能帮助到大家,同学们可以关注文都考研,这里有你需要的资料,这里更有翻译硕士课程,点击【kaoyan.wenduedu.com】风里、雨里,文都陪伴着你!有问题找文都☞☞☞详情咨询入口>>>
课程推荐:
5月主推课程 |
|
2019考研高端辅导英才成功卡 | |
2019考研专硕199管综VIP特训班 | |
2019考研VIP特训班【政治 英语二】 | |
2019考研专硕会计硕士全科VIP特训班 |
- 2019考研 MTI考研 汉译英政治类话
- 责任编辑:qyj