汉硕考研:古代汉语知识要点(63)
时间:2013-11-07 来源:文都教育 浏览:汉语国际教育硕士考研,考察大家对于汉语基础和语言学的掌握,需要考生熟悉现代汉语和古代汉语的语法、词汇、语音和概况等等,汉语知识是博大精深的,需要考生认真投注。下面 文都教育老师和大家分享有关古代汉语的复习要点,希望帮助考生更好地规划备考,争取做好汉硕的考前准备,详情请看:
一、词类的一般活用
词类的一般活用是跟词类的特殊活用相对而言的,前者只是临时改变了词性,后者是改变了基本语法功能,或者既改变了词性,也改变了基本语法功能。
词类的一般活用主要是名词活用为动词,动词活用为名词,形容词活用为名词或动词。
(一)名词活用为动词
这种情况在一般活用中最为常见,不但普通名词可以活用为动词,方位名词也可以活用为动词。例如:
(1)若阙地及泉,隧而相见,其谁曰不然?《郑伯克段于鄢》
(2)虞不腊矣。《宫之奇谏假道》
(3)不介马而驰之。《齐晋鞌之战》
(4)上不臣于王,下不治其家。《赵威后问齐使》
(5)天帝使我长百兽。《江乙对荆宣王》
(6)赵主之子孙侯者,其继有在者乎?《触龙说赵太后》
(7)如必自为而后用之,是率天下而路也。《许行》
(8)有为神农之言者许行,自楚之滕,踵门而告文公曰。《许行》
(9)齐军既已过而西矣。《史记孙子吴起列传》
(10)卫鞅复见孝公,公与语,不自知膝之前于席也。《史记·商君列传》
上述十例中,前八例为普通名词用作动词,后二例为方位名词用作动词。例(1)“隧”译为“挖遂道”,例(2)“腊”译为“举行腊礼”,例(3)“介”译为“
给马披上铠甲”,例(4)“臣”译为“称臣”,例(5)“长”译为“做……首领”,例(6)“路”译为“在路上奔波”,例(7)“侯”译为“当诸侯”,例(8)“踵”译为“脚后跟一迈进”,例(9)“西”译为“向西进发”,例(10)“前”译为“往前挪动”。一般说来,名词用作一般动词在翻译时往往依托原来的名词加以扩展。
上面是一部分古代汉语的知识点,考生在复习的过程中可以对照参考书目,不断的完善知识结构,补充知识内容,争取熟练掌握这一门知识,预祝大家 2014专业硕士考研成功,加油!
了解更多 汉硕备考信息
- 汉硕考研 古代汉语
- 责任编辑:流水