翻译硕士英语练习题二
时间:2013-07-15 来源:文都教育 浏览:文都教育小编和参加2014年 翻译硕士考研的同学们分享一些考试资料,帮助大家更好的备考复习,提高能力。下面我们要看的是一套翻译硕士英语练习题,希望广大考生认真做练习。
I. Directions: Translate the following words, abbreviations or terminology into their target language respectively. There are altogether 30 items in this part of the test, 15 in English and 15 in Chinese, with one pint for each. (30’)
1. APEC
2. ASEAN
3. CFO
4. CPI
5. EMS
6. FBI
7. GPS
8. IPO
9. NATO
10. International Monetary Fund
11. most favored nations
12. Intellectual Property Rights
13. Certified Public Accountant
14. European Free Trade Association
15. International Atomic Energy Agency
16. 按揭贷款
17. 保健食品
18. 保税区
19. 不正之风
20. 春运
21. 第三产业
22. 法制国家
23. 国际惯例
24. 货到付款
25. 亏损企业
26. 减员增效
27. 联合兼并
28. 留职停薪
29. 特别提款权
30. 市场准入
II. Directions: Translate the following two source texts into their target language respectively. If the source text is in English, its target language is Chinese. If the source text is in Chinese, its target language is English. (120’)
Source Text 1:
A physician starts playing a harsh mental tape in her head every time a new patient calls: What if I make the wrong diagnosis? I’m a terrible doctor. How did I get into medical school? An executive loses his job despite 25 productive years, he tells himself: I’m a loser. I can’t provide for my family, and I’ll never be able to do it again. If these real-life examples sound familiar, you may have a caustic commentary running in your head, too. Psychologists say many of their patients are plagued by a harsh Inner Critic—including some extremely successful people who think it’s the secret to their success.
An Inner Critic can indeed roust you out of bed in the morning, get you on the treadmill (literally and figuratively) and spur you to finish that book or symphony or invention. But the desire to achieve can get hijacked by harsh judgment and unrelenting fear. Unrelenting self-criticism often goes hand in hand with anxiety, and it may even predict depression. Self-criticism is also a factor in eating disorders, and body disorder—that is, preoccupation with one’s perceived physical flaws. Many people’s Inner Critic makes an appearance early in life and is such a constant companion that it’s part of their personality. Psychologists say that children, particularly those with a genetic predisposition to depression, may internalize and exaggerate the expectations of parents or peers or society. One theory is that self-criticism is anger turned inward, when sufferers are filled with hostility but too afraid and insecure to let it out. Other theories hold that people who scold themselves are acting out guilt or shame or subconsciously shielding themselves against criticism from others: You can’t tell me anything I don’t already tell myself, even in harsher terms.
Techniques from cognitive behavioral therapy can be helpful in changing patterns of thought that have become painful. There are many patients, such as doctors, lawyers—who believed that if they didn’t flog themselves, they wouldn’t be successful. And part of psychologists’ work is to break through that belief by telling the patients that they usually succeed in spite of their Inner Critics, not because of them. (360 words)
【Key words】
depression 抑郁症 cognitive behavioral therapy 认知行为疗法
Source Text 2:
农业是多哈谈判的核心。发达国家和发展中国家都面临压力,但富国和穷国的压力是不同的。在全球26亿农民中,发展中国家有25亿,而且大多数处在贫困状态。即使发展中国家有雄心、有诚意去推进贸易自由化,也不能不顾及几千万甚至几亿农民的基本生计。如果让那些已处于贫困线上的农民遭受更大的冲击,将引发灾难,届时发达国家也不得安宁。因此,应立即给予最不发达国家免关税、免配额的待遇,应该给予发展中国家“特殊产品”和“特殊保障机制”的待遇。
在推动世界贸易自由化的过程中,关键是要照顾大多数,要让广大发展中成员能跟上前进的步伐。因此,要给予所有发展中成员特殊和差别待遇,并力争在香港会议期间就棉花等问题作为阶段性成果达成共识。让发展中成员“早期收获”,获得看得见、摸得着的好处,才能增强多数成员对多哈谈判的信心。 (344 words)
【关键词】
多哈谈判 the Doha Round negotiations 免配额quota-free
上文是 翻译硕士英语练习题二,同学们可以自己先做一下练习,稍后我们会把答案给大家,大家对照答案再好好研究,改正错我。
更多考试资料关注 文都教育
- 翻译硕士
- 责任编辑:流水