考研

翻译硕士:笔译词汇分类盘点(国情)

时间:2013-07-03 来源:文都教育 浏览: 分享:

       翻译硕士考试,笔译涉及的行业领域很广泛,因此涉及的词汇也很多,需要考生平时多积累一些。为此, 文都教育在线小编为大家整合了一些不同类别的笔译词汇,希望对大家有帮助。下面我们就来看看国情方面的笔译词汇。

     

      acculturated worker 接受了新文化的工人

      aged poor relief 贫老救济

      amelioration of poverty 改良贫困状况

      ant tribe 蚁族

      baby boom 婴儿潮

      baby break 停职育婴期

      baby bust 生育低谷(期)

      bingo part or game (为了很快地认识来参加聚会的人们而设计的)配对游戏

      black ball 秘密反对票

      black power 黑人人权(运动)

      bottom dregs 社会渣滓

      career exploration <美>(六至十年级学生)就业教育

      car pool 拼车

      certificate of naturalization 入籍证明

      charity visitor 慈善事业观察员

      child benefit (英国的)儿童津贴

      civic responsibilities 公民责任

      community automatic exchange 乡村自动电话局

      community charge (英国的)人头税

      community chest 社会福利基金

      community consumption function 社会消费函数

      community coordinated child care 社会联合儿童监护站

      concurrent resolution (美国国会两院)共同决议

      corrupt administration 腐败的行政管理

      December-May marriage “老夫少妻”式婚姻

      demographic factors 人口因素

      diminishing return 报酬渐减

      dink family 丁克家庭

      dire poverty 赤贫

      displaced person 流离失所者

      division of labour 分工

      dog packs 狗仔队

      drug smuggling 毒品走私

      dwelling narrowness 蜗居

      e-government; e-administration 电子政务

      empty-nest syndrome 空巢孤独综合症

      enhance the sense of urgency 增强忧患意识

      fiscal conservatism 财政保守主义

      flash mob 快闪族

      fraternity and sorority 兄弟会,姐妹会

      gender equality 性别平等

      Golden Age 黄金时代;太平盛世

      guaranteed annual income 保障年度收

      happiness index 幸福指数

      house-husband 家庭妇男

      indoors man/woman 宅男/宅女

      interborough rapid transit (IRT) 城区间快递交通线

      ironclad labor protection 铁饭碗

      job commuting 通勤

      job release scheme 顶职办法

      juvenile justice system 少年司法制度

      law-abiding citizen 守法公民

      logistics park 物流园区

      loosely-bound family 松散的家庭观

      low-rent housing 廉租房

      luggage screening 行李检查

      menial activity 粗活

      merit pay 绩效工资

      metropolitan area population 大城市人口

      metropolitan station 都市电台

      middle- and low-income urban residents 中低收入城市居民

      minimum earner 处于最低生活保障线上的人

      minimum subsistence level 最低生活保障线

      natural monopoly 自然垄断

      occupational tacit violence 职场暴力

      officially bilingual 官方使用双语制

      on alternate days (实行)单双号(通行)

      patriotic sentiment 爱国情操

      poverty line 贫困线

      premarital pregnancy 未婚先孕

      premarriage cohabitation 婚前同居

      preprofessional training 职前培训

      pro-euthanasia campaign 赞成安乐死合法化运动

      promote communal activity 促进公共活动

      publicize budget 公开预算

      quality time (和孩子一同生活的)时光

      reach self-sufficiency 达到自给自足

      resource-effective society 资源节约型社会

      safety-net program 安全保障计划

      sandwich man 挂广告牌的人

      severance package 离职补偿

      sexual harassment 性骚扰

      sexual orientation 性倾向

      shotgun marriage/wedding 奉子成婚

      social acceptability 社会心理承受力

      social evolution 社会演变

      social security expenditure 社会保障支出

      social security privatization 社会保障私有化

      social weakening 社会惰性

      social worker 社会工作者

      status statistics 有关居民阶级构成的统计资料

      surplus labor 剩余劳动力

      surrogate birth 代孕

      tax evasion 偷税漏税

      tough policy 强硬政策

      tracking survey 跟踪调查

      trial marriage 试婚

      walking commuter 走班族

      yard sale 庭院旧货出售

      zero-sum game 零和博弈

      Migrants exert positive effects on city construction.

      移民对城市的建设起到积极作用。

      Women working full-time earn about 72% of men’s wages for comparable jobs, a percentage that would be even lower had men’s earnings not declined.

      一个全职女性的收入,只相当于从事类似工作男性工资的72%。若不是现在男性的收入有所下降的话,这一比例还要低。

      The report takes a closer look at those who live together before marriage, including race, ethnicity, education level, and upbringing.

      报告对婚前同居进行了更仔细深入的调查,包括他们的种族和民族,社会教育和家庭情况。

      The baby-boom generation has entered its 50s and over the next few years will be retiring in large numbers.

      生育高峰期出生的一代已经年过半百,他们中的大部分人过不了几年将会退休。

      More and more of our savings are institutionalized rather than individualized.

      我们的储蓄越来越多地由个人手里转入各种组织的控制中。

      Multicultural America has always been adept at adapting and combining the cultural traditions imported by its immigrants.

      多元文化的美国向来容纳外来移民带来的文化传统。

      Relatively young children are included in family decisions.

      孩子很小就参与家庭决策。

      Americans tend to associate the greatness of their nation far more with such values as individual freedom, equality of opportunity, hard work, and competition than with national cooperation.

      美国人往往会认为国家的强大更多地源于个人自由、机会均等、勤奋努力、竞争取胜等价值观念而不是源于举国合作。

      Federal money is granted to state and local governments to support social welfare programs.

      联邦资金补给州和地方政府以支持社会福利项目。

      Financial departments at all levels are required to publicize their budgets, so the public and media can better supervise spending.

      各级财政部门都需要试行预算公开,以便让公众和媒体可以更好的对财政支出进行监督。

      户口 registered permanent residence

      民生 people’s wellbeing

      团购 group buying

      乡长 township head

      城管 urban management officers

      恶搞 video spoof

      房奴 mortgage slave

      黑车 unlicensed cab

      毕婚族 marry-upon-graduation

      安家费 settling-in allowance

      代排族 hired queuers

      短租房 short-term housing/accommodation

      二手房 pre-owned house; second-hand house

      封口费 hush money

      个体户 the self-employed

      公务车 state-financed vehicle

      公务员 civil/public servant

      假文凭 fake diplomas

      开瓶费 corkage fee

      两限房 house of two limits; house with limited price and habitable area

      廉租房 low-rent housing

      农民工 migrant worker

      农业税 agricultural tax

      泡网吧 hit the Internet bar

      双休日 two-day weekend

      双职工 working couple

      群租客 tenant groups

      入住率 occupancy rate

      潜规则 casting couch

      闪跳族 habitual job hopper

      筒子楼 tube-shaped apartment building

      学区房 school-nearby house

      暂住证 temporary residence permit

      安居工程 Comfortable/Affordable Housing Project

      城市补丁 run-down neighborhoods

      低保制度 subsistence security system

      恶性循环 vicious circle

      法治政府 law-based government

      (非法)传销 pyramid schemes; multi-level marketing

      非法收入 illegal earnings; illicit income

      福利彩票 welfare lottery

      改革攻坚 further reform in difficult areas; tackle hard issues in the reform

      改革试点 pilot reform program

      公共参与 public/communal participation

      和谐社会 harmonious society

      黑恶势力 Mafia-like gangs

      基层社区 grassroots community

      减员增效 downsize the staff to improve efficiency

      空巢家庭 empty-nest/childless family

      就业指导 employment guidance

      面子工程 vanity/image project

      民族团结 ethnic unity

      南水北调 South-to-North water diversion

      贫富差距 disparity in wealth distribution

      贫困人口 impoverished people

      权力下放 shift of power to the grassroots; delegate power to the lower levels

      社会结构 social structure

      市政工程 municipal/public works

      数字鸿沟 digital divide

      天灾人祸 natural calamities and man-made misfortunes

      同城待遇 identical treatment

      无偿献血 unpaid blood donation

      五好家庭 Five-Virtues Family

      下岗职工 unemployed workers and staff; laid-off employees

      乡镇企业 township enterprises

      学生减负 reduce students’ study load

      严打斗争 strike-hard operation/campaign to crack down crimes

      总体规划 overall plan

      引进人才 bring in needed personnel

      优抚安置 provide special assistance to entitled groups

      创新型国家 innovation-oriented nation

      低收入家庭 low-income household/family

      服务型政府 service-oriented government

      高层次人才 high-caliber personnel

      高技能人才 highly skilled personnel

      公用互联网 public Internet

      固定电话网 fixed-line telephone network

      简易过渡房 makeshift shelter

      经济适用房 affordable housing

      开放型经济 an open economy

      科学发展观 scientific outlook on development

      人口功能区 functional population zone

      三八红旗手 March 8 Red Flag Bearer

      下基层锻炼 temper oneself in a grassroots unit

      移动通信网 mobile communication network

      自觉排队日 Queuing-up Day

      地方保护主义 regional protectionism

      城市低收入者 low-income city dwellers

      爱国统一战线 patriotic united front

      坚持基本纲领 uphold the basic program

      抗灾救灾工作 efforts to combat disasters and provide relief

      平房改造工程 renovation project of shanty dwellings

      人事制度改革 reform of personnel system

      社会保障工作 social security work

      社会保障体制 social security system

      社会利益格局 interest of different social groups

      社会信用体系 social credit system

      社会转型时期 period of social transition

      社会组织形式 the way society if organized

      特色优势产业 industries with local advantages

      贴小广告的人 bill sticker

      增强道德观念 enhance one’s moral awareness

      重复建设项目 overlapping/ redundant project

      住房制度改革 reform of housing system

      自主创新能力 capacity for independent innovation

      最低生活保障 subsistence allowance

      农村富余劳动力 surplus rural labor

      社会主义荣辱观 Socialist Concept of Honor and Disgrace

      西部大开发战略 western development strategy

      保障和改善民生 ensure the wellbeing of the people and improve their lives

      粗放性增长方式 extensive mode of growth; inefficient model of growth

      城乡社会救助体系 urban and rural emergency aid system

      留守女士/留守男士 grass widow/widower

      农村合作医疗制度 system of rural cooperative medical care

      城乡公共就业与服务 urban and rural systems for providing public employment services

      加强和改善宏观调控 improve macro control

      社会主义核心价值观 core socialist values

      《国家发展规划纲要》 Outline of the National Development Program

      (农村)劳动力转移就业 (rural workers) find work in nonagricultural sectors

      城镇职工基本养老保险制度 basic old-age insurance system for urban workers

      中国执行改革开放政策,争取在五十年内发展起来。

      China, by pursuing the policy of reform and opening to the outside world, is striving to become developed within 50 years.

      就我们中国来讲,首先要摆脱贫穷。要摆脱贫穷,就要找出一条较快的发展道路。

      For China, the first thing is to shake off poverty. To do that, we have to find a way to develop rapidly.

      中国人多、底子薄,发展很不平衡,人均国内生产总值还处于世界后列。

      We have a huge population, a weak economic foundation and uneven development, our per capita GDP ranks fairly low among the countries in the world.

      中国拥有世界上最多的人口,农业人口也是世界第一。

      China, with the largest population in the world, also ranks first in agricultural population.

      尽管水资源匮乏,耕地面积只占世界的7%,但中国得养活全世界四分之一的人口。

      In spite of water shortages and with just 7 percent of the arable land on earth, China has to feed a quarter of the world’s population.

      如果非常概括地评价一下我国的贫富差距情况,那就是我国经济差距的上升速度过快了一些。

      A very rough study of disparities in China’s wealth will show that they accelerate too fast.

      在短短的20年时间里,我国已经从平均主义盛行的国家,转变为超过了国际上中等不平等程度的国家。

      China has transferred from a country where economic equilibrium prevailed to one that exceeds the medium level of imbalance in wealth distribution n the world in a matter of only two decades.

      我国民众的生活水平有了较大的提高,这就是最大的上升流动。

      The living standards of the people have registered a remarkable elevation. This is the upward movement in the broadest sense of the world.

      在中国,以公有制为主体,各种经济成分共同发展的局面已经形成。

      In China, a pattern with the public sector remaining dominant and diverse sectors of the economy developing side by side has taken shape.

      农民的生活水平不断提高,大部分农民已解决了温饱问题,不少农民已过上小康生活。

      The living standards of farmers have kept rising. Most of them have enough food and clothing and quite a few are leading a moderately prosperous life.

      香港回归祖国,标志着“一国两制”构想的巨大成功。

      Hong Kong’s return to the motherland marks the great success of the concept of “one country, two systems.”

      二十年多来,中国经济体制改革不断深化,综合国力明显增强,对外经贸合作日益扩大。

      Over the past two decades and more, China has deepened the reform of its economic system, notably increased its overall national strength and steadily expanded its foreign economic cooperation and trade.

      中国地处东亚,幅员辽阔,人口众多,历史悠久。

      China is an East Asian country with a large territory, a huge population and a long history.

      中国从生产力到生产关系、从经济基础到上层建筑都发生了意义深远的重要变化。

      China has experienced far-reaching changes in the productive forces and the relations of production, as well as in the economic base and the superstructure.

      人民日益增长的物质文化需要同落后的社会生产之间的矛盾是中国社会面临的主要社会矛盾。

      A principal challenge to Chinese society’s is the gap between the ever-growing material and cultural needs of the people and the backward production.

      中国人口已超过13亿,约占世界人口的20%.

      Our 1.3 billion people account for about one-fifth of the world’s population.

      中国的资源禀赋并不理想。

      China is not endowed with sufficient resources.

      全面实现农村免费义务教育,这是我国教育发展史上的重要里程碑。

      Free compulsory education made available to all rural students marks an important milestone in the history of the development of China’s education.

      过去五年是改革开放和全面建设小康社会取得重大进展的五年,是社会生产力和综合国力显著增强的五年。

      During the past five years, great strides were made in carrying our reform and opening up and building a moderately prosperous society in all respects, and the productive forces and overall national strength were significantly improved.

     

      上面就是国情方面的词汇,备考 翻译硕士的考生们不妨多看看,记一记,充实自己的知识库,为考试做好更充分的准备。希望大家都能够顺利*,加油!

     

      更多翻译硕士考试信息关注 文都教育在线

    文都2023考研福利群:1009102006【加群

    文都2023考研交流群:690522225【加群

    文都2024考研交流群群:1095571237【加群

    文都四六级资料分享群:671078088【加群

    热门课程
    热文排行