考研

翻译硕士:笔译词汇分类盘点(国情)

时间:2013-07-04 来源:文都教育 浏览: 分享:

      2014 翻译硕士备考正在进行中,广大考生正在不断的积累和充实自己, 文都教育在线小编为大家整合了一些翻译考试的资料,希望大家也能够看看,积累知识,为考试做更充分的准备。下面我们要看的是有关翻译笔译词汇分类盘点(新闻)。

     

      倒叙 inverted pyramid style

      回访 return visit

      均势 balance of power

      社论 editorial

      试播 start trial broadcasts

      述评 commentary

      顺叙 pyramid style

      主编 chief editor

      直播 live broadcast

      专电 special dispathc

      编者按 editor’s note

      读者量 readership

      发刊词 prospectus

      发行量 circulation

      公正性 fairness

      画外音 voiceover

      幻灯片 slideshows

      时效性 timeliness

      假新闻 pseudo-news

      教育性 enrichment

      可信度 credibility

      新闻稿 news release

      言论版 opinion page

      本报记者 staff writer

      编辑主任 managing editor

      标题妙语 headline witticism

      常驻记者 resident correspondent

      地方新闻 local news

      电视指南 TV Guide

      电视转播 on-camera delivery

      独家新闻exlusive news

      扼要重述 recap the headlines

      发布公报 issue a communiqué

      封锁消息 news blackout

      公众意识 public consciousness

      国际新闻 world news

      国内新闻 domestic news

      滚动报道 running/rolling stories

      记者新闻 eye-account

      经济新闻 economic news

      媒体炒作 press hype

      秘密采访 covert coverage

      民意测验 opinion poll

      目标受众 targeted audience

      深度报道 in-depth report

      视频新闻 video broadcasts

      双休特刊 double dayoff supplement

      体育新闻 sports news

      网络浏览 browse

      网络审查 web censorship

      网络杂志 online magazine

      网上报纸 online newspaper

      微型新闻 mini-story

      文化差异 cultural differences

      文化干扰 cultural interference

      文化新闻 cultural news

      细分受众 narrowly defined audience

      现场采访 on-the-spot intterview

      新闻官员 information officer

      新闻联播 news hook-up

      新闻审查 news censorship

      新闻线索 news peg

      新闻英语 journalistic English

      新闻自由 freedom of the press

      音频播放 audio presentations

      有偿信息 paid messages

      赠阅发行 controlled circulation

      战地记者 war correspondent

      政府声明 government statement

      政治新闻 political news

      招待主编 executive editor

      抓拍镜头 candid camera

      标签式导语 label lead

      概括性导语 summary lead

      记者招待会 press/conference

      据外电报道 foreign radios announce

      描写性导语 descriptive lead

      评论和专栏 commentaries and columns

      突发性新闻 breaking news

      新闻发布会 news briefing

      要点式导语 main fact lead

      引语式导语 quotation lead

      争取收视率 grab ratings

      自由撰稿人 freelancer

      传播小道消息 grapevine news

      报道国际形势 do reportage on the international situation

      单一事件报道 single event coverage

      揭露丑闻的人 muckraker

      社会新闻特稿 social event feature

      外交部发言人 Foreign Ministry spokesman

      网络新闻资源 Internet news resources

      (对稿件)删改 trim

      对比性背景材料 contrast background

      分析性背景材料 interpretative background

      谈话节目主持人 talk-show host

      未经证实的消息 unconfirmed report

      新闻价值的要素 news value determinants

      纵向性综合报道 vertical roundups

      标题、导语和正文 headline, lead, body

      对听众有巨大影响 have a tremendous impact on the audience

      自身(内向)转播 intrapersonal communication

      横排形式/竖排形式 horizontal form; vertical form

      就新闻报道发表社论 editorialize on the news report

      平面(纸质)新闻媒体 print journalism

      (大型活动的)记者席 press tribune

      (电台、电视台)现场报道 ad-lib

      报刊所具有的超越国界的影响 the press’s transnational ramifications

      贯彻百花齐放、百家争鸣的方针 carry out the principle of letting a hundred flowers blossom and a hundred schools of thought contend

      国际关系中的)单极、两极、多极与无极 unipolarity, bipolarity, multipolarity and nonpolarity

      内容永远主宰高质量的新闻和新闻教育,传输系统永远是第二性的。不过,作为教育者,必须适应技术并且采纳技术。

      Content will always dominate quality journalism and journalism education. The distribution system will always be second. Yet, we must be attuned to the technology and embrace it as educators.

      新闻传播教育的是最终使命是培养社会责任感。人们希望不仅要教会学生做记者的技能而且要让他们明白他们的工作对社会有什么样的影响。

      The mission of journalism education seems to be “social responsibility”. People expect us not only to teach students to be skilled as journalists but to understand how their work affects society.

      这条报道是新闻节目的最后一条,接着便是最新体育消息。

      The report was the last news item, a sports update followed.

      西藏问题的辩论再次成了国际、国内媒体和国际、国内舆论关注的焦点。然而,西方媒体的许多报道和言论没有抓住与中国相关的基本事实和概念。

      The debate on the Tibet issue is once again centered on the international and domestic media and public opinion. Many reports and comments in the Western media, however, fail to grasp the basic facts and concepts of a nation such as China.

      互联网在国际新闻交流方面的潜力正为越来越多的人所认知。越来越多的互联网用户通过网络从遥远的媒体上获知新闻。

      The potential of the Internet for international news communication is beginning to become realized. More and more Internet users are getting their news online and from media in far-off places.

      很多网上新闻和信息并不具有很高的可信价值,本身也许就是蓄意捏造的错误或是带有误导性的信息。

      Much news or information in the net is of dubious value and may be deliberately or misleading.

      世界上那些最好的新闻机构——包括报纸、新闻杂志、电台和电视台——每天都在坚持报道真实新闻,因此,具有辨别力和批判眼光的读者能够得到很多具有依据的可靠信息。

      The discriminating and critical viewer can find folid, reliable information because the world’s best news organizations – newspapers, news-magazines, television, and radio – are reporting the real news daily.

      与电台、电视台等播出机构播发新闻时受到的时间限制,以及报纸等印刷业媒体刊登新闻时受到版面限制相比,网络空间并不受这些因素的约束。

      Cyberspace is not limited by the time restraints of broadcast news or the space limitations of the printed media.

      报纸历史悠久,但它也是一部自然史。它是一个历史过程的结果,在这一进程中,很多参与者没有预见到他们的劳动最终将有何收获。

      The newspaper has a long history, but it has, likewise, a natural history. The press is the outcome of a historic process in which many individuals participate without foreseeing what the ultimate product of their labor is to be.

      文学是那种让人一读再读回味无穷的艺术;新闻报道刚是使人一上了然并且立刻领会。

      Literature is the art of writing something that will be read twice; journalism is what will be grasped at once.

      新闻是历史的最初稿。

      News is the first rough draft of history.

      新闻事业的任务是采集新闻、发现事实并予以报道。新闻事业非常重要,任何地方、任何时候莫不如此。

      Journalism is news-gathering, fact-finding, reporting. It is important anywhere and any time.

      在新闻从业人员与读者之间存在着社会与文化方面的隔阂,这或许正是为什么新闻编播室中的“标准模板”与众多读者的意趣相差甚远,甚而背道而驰的原因。

      There exists a social and cultural disconnection between journalists and their readers, which helps explain why the “standard templates” of the newsroom seem alien to many readers.

      新闻人员是从事媒体事业的人,包括新闻记者,摄影记者,报刊发行人及广播员。

      The people involved in the media include news reporters, photographers, publishers, and broadcasters.

     

      上面的有关国情的笔译词汇希望考生能够记住,增加词汇量对于 翻译硕士笔译考试十分的重要,大家一定要做好,最后希望各位同学都能够取得理想的成绩。

     

      更多翻译硕士考试信息关注 文都教育在线

    文都2023考研福利群:1009102006【加群

    文都2023考研交流群:690522225【加群

    文都2024考研交流群群:1095571237【加群

    文都四六级资料分享群:671078088【加群

    热门课程
    热文排行