考研

2014考研英语(一)真题解析·翻译部分

时间:2014-01-04 来源:文都教育 浏览: 分享:

       >>>>点击进入:文都2014考研真题及答案解析专题 <<<

      由于去年的 考研英语真题 中翻译题目偏难,今年的翻译真题难度适当降低。文都教育英语老师认为,只要大家能够正确切分句子结构,基本都能完整的依照汉语习惯表述出来。

      46. It is also the reason why when we try to describe music with words, all we can do is articulate our reactions to it and not grasp music itself.

      解析:主句主干It is also the reason。从句中含有一个when引导的状语从句,意为“当我们尝试用语言来描述音乐时”。全句意为:这就是为什么当我们尝试用语言来描述音乐时,我们能清楚的表达对音乐的反应,但并没有领会音乐的精髓。

      47. By all accounts he was a freethinking person, and a courageous one, and I find courage an essential quality for the understanding, let alone the performance, of his works.

      解析:全句为and连接的并列句。根据上文可知,he即指贝多芬。前一分句较容易,意为“据大家所说,贝多芬是个思想自由而且有勇气的人,”后一分句中let alone“意为更不用说”,故the understanding与the performance应语义并列,

      据大家所说,贝多芬是个思想自由而且有勇气的人,我发现勇气是理解他作品的关键,更是表演他作品的关键。

      48. Beethoven’s habit of increasing the volume with an extreme intensity and then abruptly following it with a sudden soft passage was only rarely used by composers before him.

      解析:本句虽长,但实为一个简单句。主语为Beethoven’s habit of…passage,谓语部分为was only rarely used。

      整句意为:贝多芬表演时习惯性的增加他的音量,然后突然转为柔和的节拍,前辈的音乐家很少有这种习惯。

      49. Especially significant was his views of freedom, which, for him, was associated with the rights and responsibilities of the individual; he advocated freedom of thought and of personal expression.

      解析:which引导的定语从句,was associated with意为“和…联系在一起;与……有关,与……有关系”

      整句意为:尤其重要的是他对自由的看法,他认为自由与个人的权利和责任有关,提倡思想自由和个人言论自由。

      50. One could interpret much of the work of Beethoven by saying that suffering is inevitable, but the courage to fight it renders life worth living.

      解析:interpret除了有“翻译;解释;说明”的意思外,还可译为“理解,了解”。此处更适合译为“理解”。方式状语by saying含一个宾语从句。Render意为“致使”。

      整句意为:人们会将贝多芬的很多作品解释为——痛苦是难免的,但是与痛苦抗争的勇气表明生命值得活下去。

    文都网校2021考研(复试)交流群:749245763【加群

    文都2021考研(复试)交流群2群:795254737【加群

    文都2022考研交流群1群:934041692【加群

    文都2022考研交流群2群:961883652【加群

    热门课程
    热文排行