2022翻译硕士考研:备考复习误区有哪些?(上)
时间:2021-06-23 来源:网络 浏览:近年来,翻译硕士考研成为考生的热门专业方向选择。翻译硕士备考误区有哪些?怎样破除误区巧避雷呢?文都网校考研为各位考研er带来《备考复习误区有哪些?(上)》,帮助更多考生实现“翻硕”理想。【文末领资料】
第一, 所有学校的MTI都会考文学翻译。这是长久以来的误区,很多人会在文学翻译上花太多时间,导致非文学翻译的部分并没有掌握太好导致失分。其实还是有很多学校是不考文学翻译的,就算考,有些也只有几句。而且就近年的趋势来看,通俗类的问题,比如一些近现代的小说,越来越成为命题的热门,而诸如诗歌散文类,则逐渐被摒弃。翻译是一门实践性学科,注重实践价值。如今的翻译行业,除了一些出版社和高校老师还在做纯文学的翻译,在市场上基本都是非文学类,如医学医药、建筑工程、体育文化等等,占据了绝对的主导地位。文学翻译固然重要,它是翻译水平的最高体现,但在强调实用性的今天,大家还是要花更多的时间在非文学翻译上。
第二, 翻译硕士英语分数不高,不重要。这也是很多同学想当然的观点。实际上,如果大家去了解很多学校往年的录取分数,会发现其实大家在翻译基础这一门上的分数差别并不大,低的很少低于100,高的也很少高于120。反而是翻译硕士英语这一门差别很大,有的人只能考50多,有的人能考80多甚至90多。而且这一门是考察英语基础,能够体现出一个人英语学习本身的素养,这也是很多学校会着重去关注的点,尤其对于跨考的学生,这一点非常重要。近几年,在很多高校,还会针对翻译硕士英语这一门分数较低的考生去加课,也就是在研究生入学之后,让这些考生去重新学习高级英语等本科生课程,巩固语言和专业基础。
第三, 翻译就是一门纯外语专业。目前,翻译确实是外语专业下属的一个分支,但跟文学不同的是,翻译是涉及两门语言的学科。大家都知道评判翻译的标准,“信达雅”,但是如果只能字对字、句对句地进行翻译,那么译文一定是生涩的。因为源语言看不懂或者理解不够透彻,或者译入语不够地道和标准,都会导致整个翻译看起来非常业余,因此对于母语和外语这两门语言,大家都要花时间去学习。
以上有关翻译硕士备考误区的文章内容由文都网校考研整理编辑,希望能为大家备考提供帮助。更多考研动态、资讯尽在文都网校考研频道!有问题找文都☞☞☞详情咨询入口 >>>
历年真题下载 |
公共课历年真题及答案解析电子版 (2011~2021) |
专业课历年真题及答案解析电子版 (2016~2021) | |
2022考研备考资料包 | 考研政治框架图.pdf |
考研英语大纲词汇.pdf | |
考研数学公式大全.pdf | |
考研英语1500高频词汇.pdf | |
考研英语作文模板电子版.zip |