2021翻译硕士MTI中国日报10月热词:基础研究
时间:2020-11-06 来源:中国新闻网 浏览:2021考研专硕复习已经开始,报考翻译硕士的小伙伴时注意基础复习,进而整体把握!翻译硕士考研复习时,不仅要复习翻硕百科知识,也要多看看中国日报信息,了解翻译硕士考研热词。接下来文都网校考研小编为小伙伴分享2021翻译硕士MTI热词(中国日报10月热词)。快来看看吧~
2021翻译硕士MTI中国日报10月热词:基础研究
科技部表示,我国通过政府引导、央地联动等方式大幅提升基础研究投入。基础研究投入从2015年的716亿元增长到2019年的1335.6亿元,年均增幅达到16.9%,大大高于全社会研发投入的增幅。
Through government support and coordination of enterprises and social entities, China has substantially increased funding for basic research. China's investment in basic research increased from 71.6 billion yuan in 2015 to 133.56 billion yuan in 2019, with an average annual growth rate of 16.9 percent, much higher than that of the spending on research and development, according to the Ministry of Science and Technology.
【知识点】
基础研究指为了获得关于现象和可观察事实的基本原理的新知识(揭示客观事物的本质、运动规律,获得新发现、新学说)而进行的实验性或理论性研究,它不以任何专门或特定的应用或使用为目的。在整个科研过程中,基础研究是总开关,决定了一个国家科技创新能力的底蕴和后劲。
“十三五”期间,科技部大幅提升基础研究投入。在基础学科建设方面,印发了《加强数学科学研究工作方案》,支持北京、上海等地建设了13个国家应用数学中心。在基础性研究方面,围绕量子科学、干细胞、合成生物学、纳米科技等重点领域部署了一批研究项目,成功发射了“悟空号”“墨子号”“慧眼号”等针对量子、暗物质的科学实验卫星。
科技部指出,下一步,将探索面向世界科技前沿的原创性科学问题的发现和提出机制,建立对非共识项目和颠覆性技术的支持和管理机制,进一步加大基础研究投入,优化投入结构,加大对冷门学科、基础学科和交叉学科的长期稳定支持。
【重要讲话】
要持之以恒加强基础研究,加大基础研究投入,给予必要政策支持,创造有利于基础研究的良好科研生态。
We should persist in strengthening basic research by increasing funding and providing more resources and policies to create a favorable atmosphere for basic research.
——2020年9月11日,习近平在科学家座谈会上发表的重要讲话
【相关词汇】
科技创新
sci-tech innovation
核心技术攻关
breakthroughs in core technologies
技术研发
technological research and development
以上文都网校考研为考生整理的2021翻译硕士MTI中国日报10月热词哦,小编还会持续为小伙伴们更新2021考研专业课知识哦,希望能帮助到大家。更多专硕复习资料尽在文都网校考研频道!有问题找文都☞☞☞详情咨询入口 >>
- 2021翻译硕士考研
- 翻译硕士考研热词
- 2021翻译硕士MT
- 责任编辑:qyj