2021翻译硕士MTI中国日报10月热词:群体免疫
时间:2020-11-05 来源:中国新闻网 浏览:2021考研专硕复习已经开始,报考翻译硕士的小伙伴时注意基础复习,进而整体把握!翻译硕士考研复习时,不仅要复习翻硕百科知识,也要多看看中国日报信息,了解翻译硕士考研热词。接下来文都网校考研小编为小伙伴分享2021翻译硕士MTI热词(中国日报10月热词)。快来看看吧~
2021翻译硕士MTI中国日报10月热词:群体免疫
在全球新冠肺炎病例不断增多的同时,仍有一些国家和民众相信甚至采取群体免疫作为抗疫策略。对此,世界卫生组织总干事谭德塞表示,群体免疫原本是用于疫苗接种的一个概念,用群体免疫作为应对新冠疫情的策略既不科学也不道德,并重申疫情防控没有捷径。
相关报道:
Using the principle of so-called “herd immunity” to stem the COVID-19 pandemic is “unethical” and “not an option” countries should pursue to defeat the virus, the UN health agency chief warned on Monday.
世界卫生组织总干事谭德塞10月12日警告称,用所谓的“群体免疫”原则来阻止新冠肺炎疫情是“不道德的”,也不是国家抗击病毒的“一个选项”。
"Herd immunity is a concept used for vaccination, in which a population can be protected from a certain virus if a threshold of vaccination is reached”, Tedros Adhanom Ghebreyesus, Director-General of the World Health Organization (WHO), told the agency’s regular press briefing in Geneva.
谭德塞在日内瓦的例行新闻发布会上说:“群体免疫是用于疫苗接种的一个概念,意思是如果足够多的人接种了疫苗,就可以使整个群体免受某种病毒感染。”
他解释道,群体免疫是通过保护人们免受病毒感染来实现的,“而不是通过让人们接触病毒实现的。”
谭德塞称:“公共卫生史上从未用群体免疫作为一种策略来应对疫情暴发。”他表示这种做法“在科学上和道德上都是有问题的”(scientifically and ethically problematic)。
举例来说,要达到麻疹病的群体免疫,约95%的人口必须接种疫苗。然而,据世界卫生组织估计,全球不到10%的人口对新冠病毒有免疫力,这意味着世界上“绝大多数人”都是易感人群。
谭德塞称:“因此,让病毒不受限制地传播,意味着不必要的感染、痛苦和死亡。”
以上文都网校考研为考生整理的2021翻译硕士MTI中国日报10月热词哦,小编还会持续为小伙伴们更新2021考研专业课知识哦,希望能帮助到大家。更多专硕复习资料尽在文都网校考研频道!有问题找文都☞☞☞详情咨询入口 >>
- 2021翻译硕士考研
- 翻译硕士考研热词
- 2021翻译硕士MT
- 责任编辑:qyj