考研

2021翻译硕士MTI中国日报9月热词:联合国成立75周年

时间:2020-10-21 来源:中国新闻网 浏览: 分享:

       2021考研专硕复习已经开始,报考翻译硕士的小伙伴时注意基础复习,进而整体把握!翻译硕士考研复习时,不仅要复习翻硕百科知识,也要多看看中国日报信息,了解翻译硕士考研热词。接下来文都网校考研小编为小伙伴分享2021翻译硕士MTI热词(中国日报9月热词)。快来看看吧~    

    2021翻译硕士MTI中国日报9月热词:联合国成立75周年

      国家主席习近平9月21日在联合国成立75周年纪念峰会上发表重要讲话。习近平在视频讲话中强调,中国将坚定维护联合国在国际事务中的核心作用,反对任何国家在世界上搞霸权、霸凌、霸道。任何国家都没有包揽国际事务、主宰他国命运、垄断发展优势的权力。

      China firmly supports the United Nations' central role in global affairs and opposes any country acting like the hegemon, bully or boss of the world, President Xi Jinping said on Monday. Xi made the remark in a video speech delivered at a high-level meeting in honor of the UN's 75th anniversary. "No country has the right to dominate global affairs, control the destiny of others or keep advantages in development all to itself," Xi said.

      【知识点】

      联合国成立于1945年,目前共有193个会员国。联合国有六个主要机关:大会、安全理事会、经济及社会理事会、托管理事会、国际法院和秘书处。联合国系统包括联合国自身以及被称为方案、基金和专门机构的多个附属组织。

      75年来,联合国以和平为己任,建立并践行集体安全机制,积极开展斡旋调解,推动和平解决争端,向冲突地区部署70余项维和行动。在联合国的努力下,不少局部冲突得到控制,新的世界大战得以避免,世界总体保持75年的和平与稳定。

      75年来,联合国以发展为目标,顺应经济全球化趋势,动员全球资源,制定和实施千年发展目标和2030年可持续发展议程。在联合国的推动下,几十亿人口迈上现代化征程,天花等多种肆虐千年的传染病被根治,一大批发展中国家走上发展快车道。

      75年来,联合国以公平为要义,坚持大小国家一律平等,努力将民主精神发扬光大。在联合国的旗帜下,193个会员国共同制定国际规则,共同治理全球事务,共同分享发展成果。

      联合国大会9月21日举行联合国成立75周年纪念峰会,通过《纪念联合国成立75周年宣言》,重申对可持续发展、环境保护、和平、正义、性别平等等方面的承诺。相关纪念活动以“我们想要的未来,我们需要的联合国:重申我们对多边主义的集体承诺”为主题。

      【重要讲话】

      促进国际合作是联合国成立的初衷,也是联合国宪章重要宗旨。靠冷战思维,以意识形态划线,搞零和游戏,既解决不了本国问题,更应对不了人类面临的共同挑战。我们要做的是,以对话代替冲突,以协商代替胁迫,以共赢代替零和,把本国利益同各国共同利益结合起来,努力扩大各国共同利益汇合点,建设和谐合作的国际大家庭。

      To promote cooperation among countries is a founding mission of the UN and an important purpose spelt out in the UN Charter. Cold War mentality, ideological lines or zero-sum game are no solution to a country’s own problem, still less an answer to mankind’s common challenges. What we need to do is to replace conflict with dialogue, coercion with consultation and zero-sum with win-win. We need to pursue the common interests of all as we each work to safeguard our own interests. We need to expand the converging interests of all and build a big global family of harmony and cooperation.

      ——2020年9月21日,习近平在联合国成立75周年纪念峰会上发表重要讲话

      中国是第一个在联合国宪章上签字的国家,是联合国创始会员国,也是安理会常任理事国中唯一一个发展中国家。我们将始终做多边主义的践行者,积极参与全球治理体系改革和建设,坚定维护以联合国为核心的国际体系,坚定维护以国际法为基础的国际秩序,坚定维护联合国在国际事务中的核心作用。

      China was the first to sign on the UN Charter. It is a founding member of the UN and the only developing country that takes a permanent seat on the Security Council. China will continue to be a true follower of multilateralism. It will stay actively engaged in reforming and developing the global governance system. It will firmly uphold the UN-centered international system, firmly uphold the international order underpinned by international law, and firmly defend the UN’s central role in international affairs.

      ——2020年9月21日,习近平在联合国成立75周年纪念峰会上发表重要讲话

      【相关词汇】

      多边主义

      multilateralism

      全球治理体系

      global governance system

      坚持共商共建共享

      follow the approach of extensive consultation, joint contribution and shared benefits

      以上文都网校考研为考生整理的2021翻译硕士MTI中国日报9月热词哦,小编还会持续为小伙伴们更新2021考研专业课知识哦,希望能帮助到大家。更多专硕复习资料尽在文都网校考研频道!有问题找文都☞☞☞详情咨询入口 >>

     

    文都2023考研福利群:1009102006【加群

    文都2023考研交流群:690522225【加群

    文都2024考研交流群群:1095571237【加群

    文都四六级资料分享群:671078088【加群

    热门课程
    热文排行