考研

2021翻译硕士MTI中国日报5月热词:缓慢稳步解除封锁措施

时间:2020-06-15 来源:中国新闻网 浏览: 分享:

      2021考研专硕复习已经开始,报考翻译硕士的小伙伴时注意基础复习,进而整体把握!小编提醒大家翻译硕士考研考察知识面一般较广,考生们复习不能局限于书本内容,还需看中国日报上的信息。接下来文都网校考研小编为小伙伴分享2021翻译硕士MTI中国日报5月热词。快来看看吧~

      热门直播:文都网校【今日直播】课程清单     

      2021翻译硕士MTI中国日报5月热词:缓慢稳步解除封锁措施

      随着多国近期逐步放松新冠疫情管控措施,世界卫生组织5月11日呼吁各国保持对病毒的警惕,以便在出现病例回升时迅速采取控制措施。

      相关报道:

      The World Health Organization said on Monday that a slow, steady easing of lockdown measures will be key in stimulating economies while keeping a vigilant eye on the novel coronavirus.The organization had received reports of more than 4 million cases of COVID-19 across the world by Monday.

      世界卫生组织5月11日表示,缓慢稳步解除封锁措施将是促进经济恢复并对新冠病毒保持警惕的关键。当日,世界卫生组织接到的新冠肺炎病例报告已超过400万例。

      世卫组织总干事谭德赛(Tedros Adhanom Ghebreyesus)表示:

      Many countries have used the lockdown time to ramp up their ability to test, trace, isolate, and care for patients, which is the best way to track the virus, slow the spread, and take pressure off the health systems.

      许多国家利用采取封锁措施的时间来提高检测、追踪、隔离和医治病人的能力,这是追踪病毒、减缓传播和减轻卫生系统压力的**方式。

      The good news is that there has been a great deal of success in slowing the virus and ultimately saving lives. Strong lockdown measures have come at a cost, with serious social and economic impact and a detrimental effect on many people's lives.

      *是,我们在减慢病毒传播速度和挽救生命方面取得了巨大成功。采取这些严厉措施是需要付出代价的。封锁措施造成严重的社会经济影响,波及无数人的生计。

      To protect lives and livelihoods, a slow, steady lifting of lockdowns is key to both stimulating economies, while also keeping a vigilant eye on the virus, so that control measures can be quickly implemented if an upswing in cases is identified.

      为了保护生命和生计,缓慢而逐步解除封锁是刺激经济、同时保持对病毒高度警惕的关键,以便在发现病例回升时迅速采取控制措施。

      上周末,世卫组织就放松封锁措施发布了进一步指导意见,概述了在解除封锁之前各国应先回答的三个关键问题:

      Whether the epidemic is under control,

      疫情是否得到控制?

      Whether their healthcare system is able to cope with a resurgence of cases that may arise after relaxing certain measures,

      医疗卫生系统是否能够应对在放松某些措施后可能出现的病例反弹现象?

      Whether their public health surveillance system is able to detect and manage cases and their contacts, and identify a resurgence of cases.

      公共卫生监测系统是否能够发现和管控病例及其接触者,并能够识别病例反弹现象?

      同时,世卫组织还发布了关于学校和工作场所重新开放的新的指导意见,指出在儿童重返校园的问题上,决策者应该考虑以下一些关键因素:

      Having a clear understanding about current COVID-19 transmission and severity of the virus in children,

      对新冠病毒在儿童之间的传播状况和儿童感染病毒的严重程度有清晰认识,

      Considering the epidemiology of COVID-19 where the school is geographically located,

      考虑学校周边新冠疫情是否严重,

      Having the ability to maintain COVID-19 prevention and control measures within the school setting.

      学校有能力预防和管控疫情。

      推荐阅读:

      2021翻译硕士MTI中国日报5月热词汇总

      以上文都网校考研为考生整理的2021翻译硕士MTI中国日报5月热词哦,小编还会持续为小伙伴们更新2021考研专业课知识哦,希望能帮助到大家。更多考研动态、资讯尽在文都网校考研频道!

      对考试有疑问?对报名有问题?想了解更多课程?专业人做专业事!快一键咨询,文都网校为你答疑解惑!

    >>点击入口咨询<<

    关注公众号,及时了解课程信息

    2021翻译硕士MTI中国日报热词

     

    文都2023考研福利群:1009102006【加群

    文都2023考研交流群:690522225【加群

    文都2024考研交流群群:1095571237【加群

    文都四六级资料分享群:671078088【加群

    热门课程
    热文排行