2021翻译硕士MTI中国日报3月热词:健康丝绸之路
时间:2020-05-08 来源:中国新闻网 浏览:2021考研专业课复习已经开始,报考翻译硕士的小伙伴时注意基础复习,进而整体把握!小编提醒大家翻译硕士考研考察知识面一般较广,考生们复习不能局限于书本内容,还需看中国日报上的信息。接下来文都网校考研小编为小伙伴分享2021翻译硕士MTI中国日报3月热词。快来看看吧~
热门直播:文都网校【今日直播】课程清单
2021翻译硕士MTI中国日报3月热词:健康丝绸之路
国家主席习近平3月16日晚应约同意大利总理朱塞佩·孔特通电话。习近平指出,中方愿同意方一道,为抗击疫情国际合作、打造“健康丝绸之路”作出贡献。
China stands ready to work with Italy to make contributions to international epidemic cooperation and the building of the Silk Road of Health, President Xi Jinping said. He made the remark in a phone call with Italian Prime Minister Giuseppe Conte on Monday.
【知识点】
2016年6月22日,习近平主席在乌兹别克斯坦最高会议立法院发表演讲时提议,着力深化医疗卫生合作,加强在传染病疫情通报、疾病防控、医疗救援、传统医药领域互利合作,携手打造健康丝绸之路。2017年1月18日,中国政府与世界卫生组织签署了双方关于“一带一路”卫生领域合作的谅解备忘录。健康丝绸之路的主要目标是提高“一带一路”沿线国家整体的健康卫生水平。
目前在整个欧洲,意大利是受新冠肺炎疫情影响最为严重的国家,法国、西班牙和德国的疫情形势也比较严峻。这种情况下,中国同欧洲始终保持密切沟通,积极开展医疗卫生合作,交流分享医疗救治经验。
当地时间3月12日晚,由国家卫生健康委和中国红十字会共同组建的抗疫医疗专家组一行9人抵达罗马,同机抵达的还有一批中方捐助的呼吸机、监护仪、除颤仪、可视喉镜等医疗物资。此后,国家卫健委和中国红十字会的多位专家同世界卫生组织和意大利卫生部专家举行了视频会议。中国地方省市医疗机构也与意方开展了远程医疗等对口交流。疫情没有国界,中意两国将同舟共济、守望相助。
【重要讲话】
中方愿同有关国家分享防控经验,开展药物和疫苗联合研发,并正在向出现疫情扩散的一些国家提供力所能及的援助。
China stands ready to share its experience with other countries, carry out joint research and development on drugs and vaccines, and offer as much assistance as it can to countries where the disease is spreading.
——2020年3月12日,习近平应约同联合国秘书长古特雷斯通电话
【相关词汇】
携手抗击疫情joint efforts in combating the epidemic
联防联控国际合作international cooperation in joint prevention and control
以上文都网校考研为考生整理的2021翻译硕士MTI中国日报3月热词哦,小编还会持续为小伙伴们更新2021考研专业课知识哦,希望能帮助到大家。更多考研动态、资讯尽在文都网校考研频道!有问题找文都☞☞☞详情咨询入口 >>>
关注公众号,及时了解课程信息
- 2021翻译硕士考研
- 中国日报热词
- 翻译硕士考研
- 责任编辑:qyj