考研

2021考研英语阅读练习资料:杀死一只知更鸟第11章-2

时间:2020-03-09 来源:文都网校 浏览: 分享:

      2021考研英语阅读怎么训练自己才能得到提高呢?每天阅读一篇英语文章,保持语感,熟悉英文的说话方式,对大家在进行2021考研英语考试的时候非常有帮助,文都网校考研小编为大家带来今天的阅读练习资料:杀死一只知更鸟。一起来看看吧~

      经典名句-英文:You're too young to taste my words.

      经典名句-译文:你太年轻,品不出我的话的味道。

      2021考研英语阅读练习资料:杀死一只知更鸟第11章-2

      I never heard Atticus say like a picture of what. He would tell her the courthouse news,and would say he hoped with all his heart she’d have a good day tomorrow. He wouldreturn his hat to his head, swing me to his shoulders in her very presence, and we wouldgo home in the twilight. It was times like these when I thought my father, who hatedguns and had never been to any wars, was the bravest man who ever lived.

      我从没听阿迪克斯说她象一幅什么画。他常常告诉她一些法院的新闻,并且衷心祝愿她第二天愉快,然后戴上帽子,当着她的面把我扛在肩膀上,在暮色中走回家去。每逢这样的时候,我认为我爸爸是世界上从没有过的最勇敢的人,尽管他憎恨武器,从没有参加过战争。

      The day after Jem’s twelfth birthday his money was burning up his pockets, so weheaded for town in the early afternoon. Jem thought he had enough to buy a miniaturesteam engine for himself and a twirling baton for me.

      杰姆十二岁生日的第二天,他的钱在口袋里放不住了,所以下午我们早早地朝镇上走去。杰姆认为他的钱足够为自己买个小型蒸汽机,再给我买根指挥棒。

      I had long had my eye on that baton: it was at V. J. Elmore’s, it was bedecked withsequins and tinsel, it cost seventeen cents. It was then my burning ambition to grow upand twirl with the Maycomb County High School band. Having developed my talent towhere I could throw up a stick and almost catch it coming down, I had caused Calpurniato deny me entrance to the house every time she saw me with a stick in my hand. I feltthat I could overcome this defect with a real baton, and I thought it generous of Jem tobuy one for me.

      我早就看中那根指挥棒了;是埃尔默商店的,上面装饰着金属片和金属丝,价格一角七分。当时我的野心是长大以后指挥梅科姆县中学的乐队。我常常向上抛棍子,下来时再抓住,我的这个本领越来越娴熟。这一来,每次卡尔珀尼亚看见我手上有棍子就不让我进屋。我觉得如果有根真指挥棒,这个毛病就会改掉的。我想杰姆肯为我买根指挥棒,真是够大方的了。

      Mrs. Dubose was stationed on her porch when we went by.

      “Where are you two going at this time of day?” she shouted. “Playing hooky, Isuppose. I’ll just call up the principal and tell him!” She put her hands on the wheels ofher chair and executed a perfect right face.

      “Aw, it’s Saturday, Mrs. Dubose,” said Jem.

      “Makes no difference if it’s Saturday,” she said obscurely. “I wonder if your fatherknows where you are?”

      “Mrs. Dubose, we’ve been goin‘ to town by ourselves since we were this high.” Jemplaced his hand palm down about two feet above the sidewalk.

      我们路过杜博斯太太家时,她正在走廊上。

      “这个时候你们俩去哪儿啊?”她喊道,“我看是逃学,我要打电话给校长。”她把手放在椅子下面的轮子上,表情十分严峻。

      “今天是星期六,杜博斯太太,”杰姆说。

      “星期六也没什么区别,”她含糊不清地说,“我不知道你们的爸爸是否知道你们在哪儿?”

      “杜博斯太太,我们从这么高起就自己到镇上去了。”杰姆用手在离地面两英尺高的地方比了一下。

      “Don’t you lie to me!” she yelled. “Jeremy Finch, Maudie Atkinson told me you brokedown her scuppernong arbor this morning. She’s going to tell your father and then you’llwish you never saw the light of day! If you aren’t sent to the reform school before nextweek, my name’s not Dubose!”

      “别跟我撒谎!”她叫起来,“杰里米?芬奇,莫迪?阿特金森告诉我,今天早上,你把她的葡萄架给勇倒了。她要告诉你爸爸,那时候你就会后悔不该活在世上了。如果下个星期以前不把你们送到教养院去,我就不叫杜博斯!”

      Jem, who hadn’t been near Miss Maudie’s scuppernong arbor since last summer, andwho knew Miss Maudie wouldn’t tell Atticus if he had, issued a general denial.

      杰姆去年夏天以后就没到莫迪小姐的葡萄架那儿去过。他说根本没那回事儿。他知道即使他弄倒了葡萄架,莫迪小姐也不会告诉阿迪克斯的。

      “Don’t you contradict me!” Mrs. Dubose bawled. “And you—” she pointed an arthriticfinger at me—“what are you doing in those overalls? You should be in a dress andcamisole, young lady! You’ll grow up waiting on tables if somebody doesn’t change yourways—a Finch waiting on tables at the O.K. Café—hah!”

      “别跟我顶嘴!”杜博斯太太叫起来,“还有你……”她用关节变了形的手指朝我一指……“你穿那背带裤干什么?你应该穿连衣裙,里面衬背心,年轻的小姐!如果没人管教你的话,长大了你得去饭馆跑堂——芬奇家的人在O.K.咖啡馆跑堂——哈哈!”

      I was terrified. The O.K. Café was a dim organization on the north side of the square. Igrabbed Jem’s hand but he shook me loose.

      “Come on, Scout,” he whispered. “Don’t pay any attention to her, just hold your headhigh and be a gentleman.”

      But Mrs. Dubose held us: “Not only a Finch waiting on tables but one in thecourthouse lawing for niggers!”

      我吓坏了。o.K.咖啡馆是广场北面的一个面目不清的组织。我抓住杰姆的手,但他把我甩开了。

      “算了,斯各特,。他轻声说,“别理她,抬起头,做个有教养的人。”

      可是杜博斯太太缠住我们不放:“芬奇家不光有人跑堂,还有人在法院为黑鬼辩护。”

      Jem stiffened. Mrs. Dubose’s shot had gone home and she knew it:

      “Yes indeed, what has this world come to when a Finch goes against his raising? I’lltell you!” She put her hand to her mouth. When she drew it away, it trailed a long silverthread of saliva. “Your father’s no better than the niggers and trash he works for!”

      杰姆愣住了。杜博斯太太击中了我们的痛处,她自己也知道。

      “真的,芬奇家的人和自己人作对时,人家会得出什么样的结论呢?我告诉你!”她把手放到嘴上,抽开时,手上拖了条长长的白色的唾沫。“你们的爸爸和他为之卖力的那些黑鬼以及其他混蛋是一丘之貉!”

      Jem was scarlet. I pulled at his sleeve, and we were followed up the sidewalk by aphilippic on our family’s moral degeneration, the major premise of which was that halfthe Finches were in the asylum anyway, but if our mother were living we would not havecome to such a state.

      杰姆脸色通红。我拉拉他的袖子,一边在人行道上走,一边听到后边传来的恶言恶语,说我们家道德败坏,其大前提是,不管怎么说,芬奇家有一半人有神经病,但如果我们的妈妈还在的话,我们是不会堕落到这种地步的。

      I wasn’t sure what Jem resented most, but I took umbrage at Mrs. Dubose’sassessment of the family’s mental hygiene. I had become almost accustomed to hearinginsults aimed at Atticus. But this was the first one coming from an adult. Except for herremarks about Atticus, Mrs. Dubose’s attack was only routine. There was a hint ofsummer in the air—in the shadows it was cool, but the sun was warm, which meantgood times coming: no school and Dill.

      我不敢肯定杰姆最恨什么,但我最气愤的是杜博斯太太说我们家韵人思想不干净。昕别人侮辱阿迪克斯对我来说己是习以为常了。但这是第一次出自大人之口。除了咒骂阿迪克斯的话外,杜博斯太太对我们的攻击都是老一套。

      空气中有夏天的迹象了——在树荫下挺凉快,太阳下却有些热了,这意味着好玩的时候到了:不上学,还有迪尔。

      以上文都网校考研为考生整理的2021考研英语阅读练习资料,希望能帮助到大家。更多考研动态、资讯尽在文都网校考研频道!有问题找文都☞☞☞详情咨询入口 >>>

      文都网校考研小编提醒:面对疫情,请大家保持情绪稳定,积极乐观面对,坚信一切都会好起来,同时希望各位学子能够安心在家学习。

    担心错过精彩直播课?长按二维码识别,每天精彩直播提前预告!

    2021考研英语阅读练习资料:杀死一只知更鸟

     

     

    文都2023考研福利群:1009102006【加群

    文都2023考研交流群:690522225【加群

    文都2024考研交流群群:1095571237【加群

    文都四六级资料分享群:671078088【加群

    热门课程
    热文排行