2018考研翻译硕士:否定结构的翻译
时间:2017-10-24 来源:文都网校 浏览:为帮助备考翻译硕士考研的同学们更好地复习,文都网校考研频道小编整理了“MTI攻略之否定结构的翻译”的相关内容,希望对2018考研的考生们有所帮助,一起来看看吧。
英语翻译中,除了复杂的长句较难理解,否定结构也是翻译中较复杂且较难翻译的问题。由于英汉两种语言在表达上存在差异,尤其在否定概念上,英汉在用词、语法和逻辑方面都有所不同。有些英语否定结构翻译成汉语的肯定形式,而有些英语肯定结构则翻译成汉语的否定形式。因此在翻译过程中,对否定结构尤其要谨慎小心,切忌望文生义,一定要细心揣摩,真正透彻理解其义。只有准确理解英语中的常考否定结构,才能使译文准确、恰当地表达出原文的含义。大体来讲,考研英语常考的否定结构有部分否定、全部否定、双重否定、形式肯定但意义否定的结构以及形式否定但意义肯定的结构。今天,我们重点来讲一下部分否定的翻译。
【翻译技巧分析】
英语中的部分否定,是指代词或者副词如all, both, every, everybody, everyday, everyone, many, everything, entirely, altogether, absolutely, wholly, completely, everywhere, always, often等与否定词not搭配使用,常翻译为部分否定意义“并非所有,并不是都”。如:all…not(不全是,不都是),both…not(并非两个都,不是两者都),every…not(不是每个都),not always(不总是,不一定),not often(不经常),not altogether(不全是),not necessarily(未必)等。例如:The responsibility is not altogether mine. 该句含有“not altogether”表示部分否定,翻译成“不全是”,故该句翻译为“责任并不全在我身上。”可见准确理解部分否定结构是翻译好句子的关键。
题型体验
This trend began during the Second World War, when several governments came to the conclusion that the specific demands that a government wants to make of its scientific establishment cannot generally be foreseen in detail.
[分析]
(1)句子拆分:This trend began during the Second World War, // when several governments came to the conclusion // that the specific demands // that a government wants to make of its scientific establishment cannot generally be foreseen in detail. 句子的主干部分是the trend began during the Second World War,后面是一个由when引导的定语从句,conclusion后面有个that引导的同位语从句。
(2)词义确定: trend:趋势;come to the conclusion that:所得结论;demand:要求;establishment:机构;in detail:详尽地。
(3)参考译文:这种趋势始于第二次世界大战期间,当时一些国家的政府得出结论:政府向科研机构提出的具体要求通常是无法详尽预见的。
(4)技巧点拨:该句含有“not generally”属于部分否定,将其翻译为表示部分否定意义的“通常不”。
文都网校考研频道为大家持续更新考研资料,希望能帮助到大家,同学们可以关注文都考研,这里有你需要的资料,点击【kaoyan.wenduedu.com】风里、雨里,文都陪伴着你!同学们抓紧时间吧,2018考研,文都一路相随!
资讯推荐:
课程推荐:
10月主推课程 |
|
特训班系列 |
成功卡系列 |
- 2018考研 翻译硕士考研知识点 否定结
- 责任编辑:lq