2018翻译硕士考研知识点:美刺翻译选读
时间:2017-02-22 来源:文都网校 浏览:翻译硕士考研复习要不断积累,从汉语百科到各类翻译词汇,下面文都网校考研频道为大家整理了中华思想文化术语中美刺的有关内容及翻译,2018考研的考生们可以拓展了解。
2018翻译硕士考研知识点:美刺翻译选读
美刺(měicì)
赞美与讽刺批评。用于文学艺术领域,主要指用诗歌对统治者的品德、政令和作为进行赞美或讽刺批评。孔子最早指出“诗可以怨”,强调《诗经》具有抒发不满情绪的功用,确定了诗歌创作的基本功能。汉代的诗学则迎合统治者的需要,突出诗歌歌功颂德的功能。汉代诗学作品《毛诗序》和郑玄《诗谱序》将“美刺”确立为诗歌批评的基本原则之一,使之成为后世诗人和作家的自觉追求,是他们参与政治、干预社会生活的一种方式,从而构成中国文学的基本功用与重要特色。
Extolment and Satirical Criticism
This literary term is used in poetry to comment on a ruler’s moral character, policies, decrees, and performance, either in praise or criticism. Confucius was the first to point out that poetry could be used to vent resentment and thus established a basic function of poetry writing by emphasizing the role The Book of Songs played in voicing grievances. In the Han Dynasty, however, poetry tended to be used as a vehicle for extolling the accomplishments and virtues of rulers. In “Preface to Mao’s Version of The Book of Songs” and “Preface to On the Categories of The Book of Songs,” two influential writings on theory of poetry published during the Han Dynasty, extolment and satirical criticism was regarded as an underlying principle of poetic criticism. This principle was widely employed by poets and writers of later generations as a way of getting involved in politics and making their impact on the society. This constituted a fundamental function and an essential feature of Chinese literature.
【引例】
论功颂德,所以将顺其美;讥刺过失,所以匡救其恶。(郑玄《诗谱序》)
汉儒言诗,不过美刺两端。(程廷祚《青溪集·诗论十三·再论刺诗》)
Poems are composed to applaud the rulers to continue to do what is good by extolling their achievements and virtues, and to urge them to change the erroneous course by satirizing and criticizing their wrong doings. (Zheng Xuan: Preface to On the Categories of The Book of Songs)
To Confucian scholars in the Han Dynasty, poetry has two basic functions: extolment and satirical criticism. (Cheng Tingzuo: Qingxi Collection)
持之以恒的努力,才能换来自己想要的结果,考生们,文都网校考研频道为一直陪伴着你们,为你们加油!
课程推荐:
2018考研 | |
特训班系列 |
成功卡系列 |
2017考研复试 | |
- 2018考研 翻译硕士考研知识点 美刺翻
- 责任编辑:mfr