2018翻译硕士考研知识点:诚翻译选读
时间:2017-02-22 来源:文都网校 浏览:翻译硕士考研复习要不断积累,从汉语百科到各类翻译词汇,下面文都网校考研频道为大家整理了中华思想文化术语中诚的有关内容及翻译,2018考研的考生们可以拓展了解。
2018翻译硕士考研知识点:诚翻译选读
诚(chéng)
“诚”是儒家思想的核心概念之一,其基本含义是真实无妄。儒家认为,“诚”是“天道”或“天理”的本质,是万物得以存在的根据。同时,“诚”也是道德的本原和基础,一切道德的行为必须建立在内心真实无妄之上,否则便是虚妄,《中庸》称之为“不诚无物”。圣人以“诚”为本性,其言行自然与“天道”“天理”相合;君子则以“诚”作为道德修养的目标以及达于“天道”“天理”的途径。
Sincerity
Sincerity is among the core concepts of the Confucian school of thought. Basically, it means truthfulness without deceit. Confucians believed that sincerity is the essence of the “way of heaven” or “principles of heaven,” a basis on which everything else is built. At the same time, sincerity is also the root and foundation of morality. All moral deeds must be conducted on the basis of sincerity from the bottom of the heart. Otherwise, they are nothing but pretensions. The Doctrine of the Meanmaintains, “Nothing can be achieved without sincerity.” Sages are sincere by nature. Therefore, their words and deeds are naturally consistent with the “way of heaven” and the “principles of heaven.” Junzi (a man of virtue) upholds sincerity as his goal for moral attainment and an approach to achieving the “way of heaven” and the “principles of heaven.”
【引例】
诚者,天之道也;诚之者,人之道也。(《礼记·中庸》)
诚者,真实无妄之谓,天理之本然也。(朱熹《中庸章句》)
Being as it is is the way of nature; being true to human nature is the way to achieve self-refinement. (The Book of Rites)
Sincerity means utter truthfulness without any pretensions or deceit. It is the natural state of the principles of heaven. (Zhu Xi: Annotations on The Doctrine of the Mean)
持之以恒的努力,才能换来自己想要的结果,考生们,文都网校考研频道为一直陪伴着你们,为你们加油!
课程推荐:
2018考研 | |
特训班系列 |
成功卡系列 |
2017考研复试 | |
- 2018考研 翻译硕士考研知识点 诚翻译
- 责任编辑:mfr