2016考研英语:长难句训练与解析一百三十六
时间:2015-09-07 来源:文都网校 浏览:从以往 考研英语真题中我们很容易发现,考研英语长难句以各种形式遍布在英语试卷中。很显然,对于很多考生来说,考研英语长难句就像一只拦路虎,让考生望而却步。那么,怎样才能攻克考研英语长难句这只拦路虎呢?要想长难句不再难,方法之一就是在复习的时候,多多练习一些经典的考研英语长难句。俗话说:熟能生巧!一种句型,当你练习了几遍,考试时看到同样的句型,也就知道该如何作答了。为了帮助各位 2016考研的同学攻克长难句, 文都网校考研为大家整理了一些经典的长难句训练题,希望能帮助大家。
考研英语长难句训练题:
533、Furthermore, humans have the ability to modifythe environment in which they live, thus subjectingall other life forms to their own peculiar ideas andfancies.
534、Therefore, it is important to study humans in all their richness and diversity in a calm andsystematic manner, with the hope that the knowledge resulting from such studies can leadhumans to a more harmonious way of living with themselves and with all other life forms onthis planet Earth.
535、Social science is that branch of intellectualenquiry which seeks to study humans and theirendeavors in the same reasoned, orderly,systematic, and dispassioned manner that naturalscientists use for the study of natural phenomena.
536、The emphasis on data gathered first-hand, combined with a cross-cultural perspectivebrought to the analysis of cultures past and present, makes this study a. unique anddistinctly important social science.
考研英语长难句解析:
第533题:
【分析】复合句。句子主干是humans have the ability。动词不定式to…live作ability的后置定语,其中包含一个简短的定语从句修饰environment。现在分词短语subjecting…fancies作句子的状语。定语从句因为比较短,可以前置翻译。现在分词短语比较长,采用分译法 将其顺译为状语从句。
【点拨】1、modify原意为“更改,修改”,因其与the environment搭配,故译作“改变”。2、subject…to此处译为 “使…服从手”,不可译作“使…忍受”,“将…交给”或 “使…遭受”。3、fancy取“想象力,想象”之意。
【译文】而且,人类还有能力改变自己的生存环境,从而 让所有其他生命形态服从人类自己独特的想法和想象。
第534题:
【分析】复合句。句子的主干是 it is important to study humans…,其中it是形式主语,真正的主语是不定式短语。介词短语 in all their richness and diversity,in a calm and systematic manner 和 withthe hope that…均作句子状语,其中with短语中包含that引导的同位语从句,对hope进行解释说明。现在分词短语resulting from such studies作knowledge的后置定语。翻译时需注意:1、直接译出不定式短语作句子主语。2、方式状语 in a calm and systematic manner 前置翻译。3、根据汉语的表达习惯,将介词短语with the hope…转换成句子译出,同时hope转换成动词翻译,前面补充主语“我们”。
【点拨】1、richness原意是“言足、丰富”,这里意译为“广泛性”。 2、result from意为“起因于、由…产生”。3、lead to意为“导致;导向”,结合语境,译成“促进”。
【译文】因此,运用冷静和系统的方法对人类的广泛性与多样性进行研究,是至关重要的。我们希望通过这些研究获得的知识可以促进人与人之间、以及人类与地球上的所有其他物种更加和谐地共生。
第535题:
【分析】多重复合句。主句是系表结构Social science isthat branch of intellectual enquiry。which 引导定语从句,修饰先行词intellectual enquiry。从句中介词短语in...phenomena作其方式状语,其中包含that引导的定语从句,修饰限定manner。翻译时定语从句要层层剥开,与主句分开译。方式状语in…manner在从句中可前置翻译。
【点拨】1、branch 意为“分支”。2、intellectual enquiry 直译为“智力的询问”意译为“知识探索”。3、endeavor作名词讲时意为“努力、尽力;进取心”,此处意译为“行为、活动”。4、in the same manner意为“以同样的方式”。 5、dispassioned意为“冷静的、理性的、客观的”,不可译为“不动感情的、冷漠的”。
【译文】社会科学是知识探索的一个分支,它力图像自然科学家研究自然现象那样,用理性的、有序的、系统的和冷静的方式去研究人类及其行为。
第536题:
【分析】简单句。句子的主语和谓语被分词结构隔离。主干为 The emphasis on data… makes thisstudy a…social science。过去分词短语 gathered first-hand 作 data 的后置定语。combined…present是过去分词结构作状语,其中包含过去分词短语brought…present,作perspective 的后置定语。翻译时注意:emphasis和analysis 名词转译为动词;data和perspective的定语前置,翻译成动宾结构;make的宾语补足语补充说明study,译时 增加动词“成为”。
【点拨】1、the emphasis on意思内“对…的强调”。 2、 first-hand是副词,转作data的定语后译作“第一手的”。3、perspective的含义较多,在此取“视角”之意。4、bring…to原意为“把…带到”,引申为“采用,使用”。 5、cultures past and present可译为“古今文化”或“过去和现在的文化”,不可译作“文化的过去和现在”。6、distinctly意为“显然,明显”,不可根据形容词distinct的释义而译成“有区别地”或“不同地”。
【译文】强调收集第一手资料,加上在分析过去和现在的文化形态时采用跨文化视角,使得研究成为一门独特并且重要的社会科学。
热点聚焦 | 考研关注 |
· 2016考研:各院校招生简章汇总 · 2016考研大纲发布及*解读 · 2016考研必看:2016考研备考全宝典 · 2015年全国研究生招生计划公布 | ·
2016考研万人讲座直播*讲话(视频+ 文字版) · 2016考研鹰飞集训营,一次踏入*的保障 · 【奔跑吧,兄弟】2016考研特训班 · * 做学霸,2016考研成功卡 |
复习备考 | 综合辅导 |
· 2016考研暑期复习要稳住心神 · 2016考研暑期备考复习开启"扎堆"模式 · 2016考研专业课是考研的生命线 · 2016考研复习要合理把控时间观念
| · 每日一句:文都何凯文2016考研英语汇总 · 考研时政: 2016年考研政治“一带一路”详解汇总 · 2016考研数学暑期复习计划 |
- 考研英语
- 责任编辑:暗月