2016考研英语:长难句训练与解析一百三十五
时间:2015-09-07 来源:文都网校 浏览:从以往 考研英语真题中我们很容易发现,考研英语长难句以各种形式遍布在英语试卷中。很显然,对于很多考生来说,考研英语长难句就像一只拦路虎,让考生望而却步。那么,怎样才能攻克考研英语长难句这只拦路虎呢?要想长难句不再难,方法之一就是在复习的时候,多多练习一些经典的考研英语长难句。俗话说:熟能生巧!一种句型,当你练习了几遍,考试时看到同样的句型,也就知道该如何作答了。为了帮助各位 2016考研的同学攻克长难句, 文都网校考研为大家整理了一些经典的长难句训练题,希望能帮助大家。
考研英语长难句训练题:
529、The newly described languages were often sostrikingly different from the well studied languages ofEurope and Southeast Asia that some scholars evenaccused Boas and Sapir of fabricating their data.
530、Native American languages are indeed different, so much so in fact that Navajo could beused by the US military as a code during World War Ⅱ to send secret messages.
531、Being interested in the relationship of languageand thought, Whorf developed the idea that thestructure of language determines the structure ofhabitual thought in a society.
532、Whorf came to believe in sort of linguistic determinism which, in its strongest form, statesthat language imprisons the mind, and that the grammatical patterns in a language canproduce fa-reaching consequences for the culture of a society.
考研英语长难句解析:
第529题:
【分析】复合句。本句是一个带有结果状语从句的系表结构。主干为 The…languages were often so…different…that...that引导结果状语从句,整个句子构成so...that…“如此…以至于”结构。the well studiedlanguages of Europe and Southeast Asia 作介词 from的宾语。 翻译时整个句子顺译。
【点拨】1、strikingly different可以保留原文词性,译为“如此显著地不同于”,也可以转换词性,译为“区别如此显著”。2、accuse sb. o£ sth. “指责/谴责某人做了某事”。3、fabricate“捏造,伪造,虚构”。
【译文】这些新近被描绘的语言与已经得到充分研究的欧洲和东南亚地区的语言差别往往如此显著,以至于有些学者甚至指责博厄斯和萨皮尔编造了材料。
第530题:
【分析】复合句。句子主干为主系表结构:Native American languages are indeed different。so muchso that 引导结果状语从句,其中不定式结构to send secret messages作目的状语。从句中…be used bythe US military为被动语态,翻译时可按照汉语习惯,转换为主动语态,译为“美军使用…”。
【点拨】 so much so that “达到这样的程度以至于”,翻译时much可与前面其所修饰的different结合,译为“差异之大(以至于)”。
【译文】美洲土著语言的确与众不同,差异之大以至于美军在二战期间实际上使用纳瓦霍语言作为密码来发送秘密情报。
第531题:
【分析】复合句。句子主干为Whorf developed the idea… 后跟that引导的同位语从句,对idea加以解释。同位语从句的翻译可以加冒号分译处理,也可以译为idea 的定语。Being interested in...为现在分词短语作原因状语,可以加上逻辑主语Whorf,译为主谓句,但后面需 要加上表示因果关系的连词表明和主句的关系,如“因此”,“因而”,“所以”等。
【点拨】1、句中develop与idea搭配,是“形成,得出”的意思,不可译为“发展”。2、habitual thought“习惯性思维”。
【译文】沃尔夫对语言与思维的关系很感兴趣,因此他形成了这样一种观点:在一个社会中,语言的结构决定习惯性思维的结构。
第532题:
【分析】多重复合句。句子主干为Whorf came to believe in a sort of linguistic determinism。 which引导定语从句,修饰linguistic determinism。定语从句中,in its strongest form states为插入语,states后跟两个并列的由and 连接的宾语从句: that language imprisons the mind 和 that thegrammatical patterns in a language can produce far-reaching consequences for the culture ofa society。由于which引导的定语从句较长,可作分译处理,其中嵌套的宾语从句按顺序翻译。
【点拨】1、come to表示一种转变,可译为“逐渐”。 2、imprison原意为“把…关在监狱中,囚禁”,本句中含义为“束缚思想,禁锢头脑”。
【译文】沃尔夫逐渐相信某种语言决定论观点,其极端说法是:语言禁锢思维,语言的语法结构能对一个社会的文化产生深远的影响。
热点聚焦 | 考研关注 |
· 2016考研:各院校招生简章汇总 · 2016考研大纲发布及*解读 · 2016考研必看:2016考研备考全宝典 · 2015年全国研究生招生计划公布 | ·
2016考研万人讲座直播*讲话(视频+ 文字版) · 2016考研鹰飞集训营,一次踏入*的保障 · 【奔跑吧,兄弟】2016考研特训班 · * 做学霸,2016考研成功卡 |
复习备考 | 综合辅导 |
· 2016考研暑期复习要稳住心神 · 2016考研暑期备考复习开启"扎堆"模式 · 2016考研专业课是考研的生命线 · 2016考研复习要合理把控时间观念
| · 每日一句:文都何凯文2016考研英语汇总 · 考研时政: 2016年考研政治“一带一路”详解汇总 · 2016考研数学暑期复习计划 |
- 考研英语
- 责任编辑:暗月