2016年哈尔滨理工大学359日语翻译基础考研大纲
时间:2015-11-10 来源:哈尔滨理工大学研究生院 浏览:一、考试目的与要求
日语翻译基础考试是全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学入学考试的基础课考试科目,其目的是考察考生的日汉互译实践能力是否具备进入MTI学习的水平。是否达到准专业译员的水平。
考生应具备通识性译学知识;一定中外文化,以及政治、经济、法律等方面的背景知识;具有扎实的日汉两种语言的基本功;具备较强的日汉、汉日转换能力。
二、试卷结构(满分150分)
本考试采用客观试题与主观试题相结合,单项技能与综合技能测试相结合的办法,强调考生的日汉、汉日转换能力。
包括三个部分:译学知识、汉日词语翻译、日汉文章互译
比例:
1.译学知识 30分
2.词语翻译 30分
3.日汉互译 90分
三、考试内容与要求
(一)译学知识
1.考试要求 1)掌握译学领域最基础、最重要的一些概念和问题。
2)了解译学研究领域中的重大事件,重要人物及其思想。
3)能够运用相关理论解释翻译现象。
2.题型
包括客观题、简答题。总分30分。
(二)词语翻译
1.考试要求 1)掌握大纲所要求的日语词汇。认知词汇量应在12000以上,其中积极词汇量6000以上。
2)正确把握汉语和日语中的术语、专有名词、缩略语、常用成语及惯用词组的语义。
3)具备转换汉语和日语中的术语、专有名词、缩略语、常用成语及惯用词组的能力。
2.题型
汉日词汇对译。汉/日文各15个,每个1分。总分30分。
(三)日汉互译
1.考试要求 1)能够运用一定的翻译策略和技巧进行双语互译。
2)译文基本忠实于原文。
3)无明显的误译或漏译。
4)译文通顺,用词准确,符合表达习惯,无基础语法错误。
5)汉译日:每小时400-500个汉字;日译汉:每小时900-1000个日语标记符号
2.题型
要求考生较为准确地翻译出所给的文章。汉译日和日译汉各2篇文章,各占45分。总分90分。
四、参考书目:
《翻译通论》刘敬国 何刚强主编 外语教学与研究出版社 2011
《汉语写作与百科知识》刘军平主编 武汉大学出版社2013
《日汉翻译教程》高宁主编 上海外语教育出版社 2013
《汉日翻译教程》(修订版)高宁 杜勤编著 上海外语教育出版社 2013
《日语笔译全真模拟试题及解析》2级 彭广陆主编 外文出版社2009
《日语口译全真模拟试题及解析》2级 张威主编 外文出版社 2009
热点聚焦 | 考研关注 |
·
【11月14日-15日】万磊:考研政治全真模拟8套精讲直播 · 【12月17日-20日】杨净:2016年考研西医综合点睛班 · 2016考研考前点睛抢分预测名师直播峰会 | · 2016考研报名信息汇总 ·
【奔跑吧 考研兄弟】2016考研精品特训班 · 2017考研 通关才是硬道理 |
复习备考 | 综合辅导 |
· 先人一步 赢定2017考研(专题) · 2016考研:复习重进度更要重深度 ·
2016考研复习要合理把控时间观念
| · 每日一句:文都何凯文2016考研英语汇总 · 2016考研数学每日一练10月汇总 · 考研时政:2016年考研政治 “一带一路”详解汇总 |
- 考研大纲
- 责任编辑:暗月