2016年中国传媒大学055106日语口译考研大纲
时间:2015-10-26 来源:中国传媒大学研究生院 浏览:据中国传媒大学研究生院消息,2016年中国传媒大学055106日语口译 考研大纲已发布,详情如下:
《日语翻译基础》考试大纲
一、考试目的
日语翻译基础考试是全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试的基础课考试科目,其目的是考查考生是否具备进入MTI学习的笔译实践能力,是否达到准专业译员的水平。
二、考试性质与范围
本考试是一种测试应试者基础翻译能力的尺度参照性水平考试。考试的范围包括MTI考生入学应具备的日语词汇量、语法知识以及日汉翻译知识和能力。
三、考试基本要求
1.掌握10,000个以上日语认知词汇。
2.掌握日语语法及日语口语和各种日语文体的表达习惯。
3.具备一定的古汉语和古日语的读解能力。
4.能够翻译一般难度的汉语和日语文章,准确把握文章主旨。译文通顺,基本忠实于原文,并能够准确反映原文的事实和细节。
四、考试形式
本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法。各项试题的分布情况见"考试内容一览表"。
五、考试内容
本考试包括两个部分:汉日词语翻译和汉日文章互译。总分150分。
Ⅰ词语翻译
1.考试要求
1)掌握大纲所要求的日语词汇
2)正确把握汉语和日语中的专业术语、缩略语、常用成语及惯用词组的语义。
3)具备转换汉语和日语中的专业术语、缩略语、常用成语及惯用词组的能力。
4)具备正确选择对译词的能力。
2.题型
汉日词汇对译。汉/日文各15个,每个1分。总分30分。
Ⅱ汉日互译
1.考试要求
1)能够运用一定的翻译策略和技巧进行双语互译。
2)译文基本忠实于原文。
3)无明显的误译或漏译。
4)译文通顺,用词准确,符合表达习惯,无基础语法错误。
5)汉译日:每小时400-500个汉字;日译汉:每小时900-1,000个日语标记符号。
2.题型
要求考生较为准确地翻译出所给的文章,汉译日和日译汉各占60分,总分120分。
《汉语写作与百科知识》考试大纲
一、考试目的
汉语写作与百科知识考试是全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试的专业基础
课考试科目,其目的是考查学生是否具备进行MTI学习所要求的汉语水平。
二、考试性质与范围
本考试是测试考生百科知识和汉语写作水平的尺度参照性水平考试。考试范围包括本大纲规定的百科知识和汉语写作水平。
三、考试基本要求
1.具备一定中外文化,以及政治、经济、法律等方面的背景知识。
2.具备较强的现代汉语基本功。
3.具备较强的现代汉语写作能力。
四、考试形式
本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法,强调考生的百科知识和汉语写作能力。各语种考生统一用汉语答题。试题分类参见"考试内容一览表"。
五、考试内容
本考试包括三个部分:百科知识、应用文写作、作文。总分150分。
I.百科知识
1.考试要求
要求考生对中外文化,国内国际政治、经济、法律以及中外人文、历史、地理等方面有一定的了解。
2.题型
要求考生解释出现在不同主题的短文中涉及上述内容的20个名词。每个名词2.5分,总分50分。
II.应用文写作
1.考试要求
该部分要求考生根据所提供的信息和场景写一篇450左右的应用文,体裁包括说明文、会议通知、商务信函、备忘录、广告等,要求言简意赅,凸显专业性、技术性和实用性。
2.题材
试卷提供应用文写作的信息、场景及写作要求,由考生根据提示写作。总分40分。
III.作文
1.考试要求
考生应能根据所给题目及要求写出一篇不少于800字的现代汉语短文。体裁可以是说明文、议论文或应用文。要求文字通顺,用词得体,结构合理,文体恰当,文笔优美。
2.题型
试卷给出情景和题目,由考生根据提示写作。总分60分。
热点聚焦 | 考研关注 |
· 2016考研考前点睛抢分预测名师直播峰会 · 【11月2日-5日晚】任老师老师为考研小白送福音 · 【11月6日下午】蒋老师老师教你快速掌握答题技巧 · 2016考研大纲 文都名师权威解读 | · 2016考研报名信息汇总 · 2016考研:各院校招生简章汇总 · 【奔跑吧 考研兄弟】2016考研精品特训班 · 2017考研 通关才是硬道理 · 先人一步 赢定2017考研 |
复习备考 | 综合辅导 |
· 2016考研必看:2016考研备考全宝典 · 2016考研:强化阶段这样过才靠谱 · 2016考研:复习重进度更要重深度 ·
2016考研复习要合理把控时间观念
| · 每日一句:文都何凯文2016考研英语汇总 · 2016考研数学每日一练10月汇总 · 2016考研数学:怎样高效利用真题 · 考研时政: 2016年考研政治 “一带一路”详解汇总 |
- 考研大纲
- 责任编辑:暗月