2019翻译硕士考研:语法解读之长难句分析
时间:2018-05-11 来源:文都网校 浏览:2019考研正处于紧张的备考中,同学们趁着现在天气还不是太热,抓紧复习哦,今天文都网校考研频道小编为大家分享关于翻译硕士考研的专业性知识,希望能帮助到你~
【例1】The latest was a panel from the National Academy of Sciences, enlisted by the White House, to tell us that the Earth's atmosphere is definitely warming and that the problem is largely man-made.
分析:拿到一个长难句,我们首先应该划分句子成分,以便于我们将句子划分成各个简单句,以便于分析和理解并翻译出来。
首先我们可以将句子划分为主句和从句,那么主句就是The latest was a panel from the National Academy of Sciences, enlisted by the White House, to tell us sth.
分析:那么这部分就是主句。接下来我们在将句子的成分划分,更加便于同学们理解。
翻译:最近的行动是由国家科学院在白宫的支持下召开的一次专题讨论会,告诉我们一件事。
The latest [主语] was [系动词] a panel [表语] from the National Academy of Sciences,[定语] enlisted by the White House, [定语] to tell us something. [状语]
同学们会发现,将句子成分划分之后,更加利于对于整个句子的把握,我们再用同样的方法分析以下从句。
从句1:The Earth's atmosphere is definitely warming.
分析:这是一个以that引导的宾语从句,那么我们将句子成分划分:
The Earth's atmosphere [主语] is [谓语] definitely [状语] warming. [谓语]
翻译:毫无疑问地球的气候正在变暖。
从句2:The problem is largely man-made.
分析:这是一个以that引导的宾语从句,那么我们将句子成分划分:
The problem [主语] is [系动词] largely [状语] man-made. [表语]
翻译:这个问题主要是人为造成的。
我们将整个句子拆分后,分别进行理解与翻译,长难句会变得简单许多,最后再将划分的所有简单句的意思进行叠加,整个句子的意思就迎刃而解,我们可以一起来组合一下。就是“最近的行动是由白宫召集了一批来自国家科学院的专家团,来告诉我们,毫无疑问,地球的气候正在变暖,而这个问题主要是人为造成的。”这部分同学们要注意的是,要调整好翻译时的语序,注意中英文语序的差别,这一部分以后我们会仔细研究。
相信通过今天简单的例子,会给大家长难句一个直观的认识,接下来我们会通过更多长难句的例子给同学们讲解,相信同学们通过练习,就会取得长足的进步。
文都网校考研频道为大家持续更新考研资料,希望能帮助到大家,同学们可以关注文都考研,这里有你需要的资料,这里更有翻译硕士课程,点击【kaoyan.wenduedu.com】风里、雨里,文都陪伴着你!有问题找文都☞☞☞详情咨询入口>>>
课程推荐:
5月主推课程 |
|
2019考研高端辅导英才成功卡 | |
2019考研专硕199管综VIP特训班 | |
2019考研VIP特训班【政治 英语二】 | |
2019考研专硕会计硕士全科VIP特训班 |
- 2019考研 翻译硕士考研 语法解读 长
- 责任编辑:qyj