2015翻译硕士备考词汇—经济类6
时间:2014-08-12 来源:网络 浏览:文都网校专硕 资料中心, 点击注册即可免费资料下载。 |
导读:在 翻译硕士备考中,同学最不容易忽略的是平时对词汇的积累。为了帮助同学们学习,今天和大家一起学习的是关于经济类的相关英语词汇。
在巩固公有制主体地位的同时,促进多种经济所有制共同发展。
While maintaining the dominance of the public sector, we encourage diverse sectors of the economy to develop side by side.
中国的国有企业正在根据建立现代企业制度的目标要求,探索能够转换经营机制和增强企业活力的途径,吸收外商投资进行改组改造是其中的重要措施之一。
The Chinese enterprises are exploring new ways to alter their operational mechanism and rejuvenate themselves in accordance with the goal of establishing modern corporate system. One of the major measures is to absorb foreign capital in the reorganization and restructuring process.
人均国民生产总值达到中等发达国家水平。
The average per-capita GNP will reach the standard of moderately developed countries.
我们必须抓住新的机遇,迎接新的挑战,采取更加有力的措施,以更积极的姿态扩大对外开放,力争对外贸易和吸收外资有新的增长。
We must seize new opportunities to meet new challenges. By taking more effective measures and being more active in opening to the outside world, we will strive to expand our foreign trade and absorb more foreign capital.
实施开放政策以来,海外企业在中国经济发展中扮演了十分重要的角色。
Since the implementation of the opening-up policy, foreign enterprises have played a crucial role in China’s economic development.
经济运行中的突出矛盾虽有所缓解,但尚未根本解决。
Although the outstanding problems in economic activities have been somewhat alleviated, they have yet to be fundamentally solved.
这次会议为两国进一步加强持续的经济联系奠定了坚实的基础。
This meeting laid a solid foundation for the two countries to forge enduring and constant economic ties.
导致价格持续增长的一个重要原因在于物价的逐步放开及价格结构调整。
An important factor contributing to substantial price hikes lies in the gradual lifting of its control and its structural adjustment.
中国作为世界上最大的发展中国家,也在密切注意新经济的发展情况,深入研究其带来的机遇和挑战。
China, as the biggest developing country, is also closely following the evolvement of the new economy and making an in-depth study of the opportunities and challenges arising thereof.
中国拥有强大的科技人才队伍,巨大的市场也富有吸引力。
In China, we have a strong contingent of talents in science and technology, and a magnetic, huge market.
我们希望双方能加强合作与交流,共同促进新经济健康有序地发展。
We hope that the two sides shall strengthen collaboration and exchange, so as to jointly foster an orderly and sound development of the new economy.
中国将继续实施扩大国内需求的方针政策,加快经济结构的战略性调整。
China will continue implementing the policy of stimulating domestic demand and accelerating strategic economic restructuring.
以公有制为主体、多种相对经济万分共同发展,是中国在相当长的一个历史阶段内需要坚持的一项基本经济制度。
Maintain the dominance of the public sector and allowing diverse sectors of the economy to develop side by side will be a basic economic system China will adhere to in a considerable period.
改革开放以来,在国有经济不断发展的同时,中国的集体经济、个体私营等非公有制经济发展迅速,在国民经济中发挥着越来越重要的作用。
Since the reform and opening up, amid continuous development of the state sector of the economy, other non-public sectors, such as collective and private ones, have also been playing an increasingly important role in the national economy.
我国的外经贸体制改革进一步深化,扩大对外开放的步伐明显加快。
China’s reform of its foreign trade and economic cooperation regime is further deepened, and its opening up is notably accelerated.
我们要更好地实施以质取胜、市场多元化和科技兴贸战略。
We shall carry out the strategies of achieving success on the strength of quality, market diversification and reinvigorating trade by science and technology.
经济全球化拉近了世界各国人民的距离,使得整个世界的经济以及其他各方面的交流都更加密切。
The economic globalization has shortened the distance among the people all over the world, maintaining close ties in the world economy and other areas.
中国的经济规模翻了两番,经济结构得到明显改善,市场经济体制已初步建立。
China’s total GDP has quadrupled, with the economic structure notably improved and a market economy preliminarily established.
中国将完善全方位、多层次、宽领域的对外开放格局,发展开放型经济,积极参与区域经济合作和全球多边贸易体系。
China will improve its multi-dimensional, multi-tiered and wide-ranging pattern of opening up, develop an open economy and actively participate in regional economic cooperation and the global multilateral trading system.
- 翻译硕士
- 责任编辑:纪念