翻译硕士:笔译词汇分类盘点(艺术)
时间:2013-07-04 来源:文都教育 浏览:2014 翻译硕士备考正在进行中,广大考生正在不断的积累和充实自己, 文都教育在线小编为大家整合了一些翻译考试的资料,希望大家也能够看看,积累知识,为考试做更充分的准备。下面我们要看的是有关翻译笔译词汇分类盘点(艺术)。
汉赋 poetry in the Han Dynasty
名嘴 popular TV presenter
年画traditional Chinese Spring Festival paintings
细腻 fine and smooth
相声 cross-talk
韵味 lingering charm
小品 witty skits
宣纸 xuan paper – high-quality rice paper good for traditional painting and calligraph
藏书票 ex-libris
出场费 performance fee
景泰蓝 cloisonne
乐府诗 folk-song-styled verse
朦胧诗 misty poetry
唐三彩 tri-colored glazed pottery of the Tang Dynasty
玩票族 amateur stage fever
艺术性 artistry/artistic quality
中国结 Chinese knot
民间工艺 folk art
灵巧飘逸 agile and elegant
表演艺术 visual and performing arts
电视选秀 talent show
发扬国粹 carry forward the quintessence of Chinese culture
高雅艺术 refined and elegant art
瑰丽多彩 colorful patterns
华丽臻美 gorgeous attire
皇家园林 imperial gardens
京剧票友 amateur performers of Peking Opera
京韵大鼓 story-telling in Beijing dialect with drum accompaniment
能工巧匠 skilful craftsman; master artisan
培养创新 develop originality
盆景艺术 bonsai art
山水写生 naturalistic landscape
通俗艺术 popular art
文人风格 literati style
四大名旦 four great dan actors in Beijing Opera
提倡多样化 encourage diversity
弘扬主旋律 highlight the central theme of the times
工艺美术师 industrial artist
北京四合院 Beijing’s courtyard house/Beijing’s four-section rectangular compound
精巧的雕刻 exquisite carving
文艺宣传 literary and art publicity
舞台艺术 stage art
艺高胆大 superb skill engenders bravery
艺术创造 artistic creation
艺术殿堂 treasure-house
书院建筑 buildings of classical learning academies
艺术魅力 artistic appeal
艺术水准 aesthetic value of works of art
艺术造诣 artistic attainments
园林景区 garden landscape
运笔自如 consummate handling of the brushstroke
中国国粹 Chinese national treasure
主体建筑 chief architectural complex
三维动画片 three-dimensional/3D animation
新文学运动 New Literature Movement
流传于民间 popular in the countryside
艺术鉴赏力 artistic appreciation
中国水墨画 Chinese ink painting
马戏表演艺术 circus art
深远的意境 far-reaching prospects
促进艺术交流 promote artistic exchange
当代文艺思潮 contemporary literary and artistic trend
空前盛世时期 a period of unprecedented brilliance
中华艺术瑰宝 treasure of Chinese Arts
文学艺术遗产 legacy in literature and art
艺术服务大众 arts for the general public
艺术人才资源 human resources in arts
鼓励艺术创新 encourage artistic innovation
优秀民间艺术 outstanding folk art
南北中轴线对称 north-and-south-middle-axis symmetry
帝王威仪的象征 a symbol of imperial dignity
解放艺术生产力 liberate art productivity
精湛的艺术表演 superb artistry
艺术事业繁荣发展 prosperity and development of arts
中国水印版画艺术 China Watermark Graphic Art
文艺理论专题研究 special topics on theories of literature and arts
开拓社会艺术教育 develop art education for the general public
全国性的文艺机构 national cultural and artistic institutions
群众性文化娱乐活动 mass cultural and recreational activities
浓厚的昆曲艺术传统 a strong tradition of the Kunqu Opera
艺术理念和创作手段 artistic ideas and creative methods
思想和手法完美结合 perfect harmony between mind and hand
符合文艺发展内在规律 consistent with the inherent laws of the development of arts
贯彻党的文艺方针政策 implement the Party’s literary and artistic principles and policies
建立重点艺术科研基地 establish key artistic and scientific research bases
全民及终身的艺术教育 universal and lifelong art education
深化艺术表演团体改革 deepen the reform of arts and performing groups
尊重文化艺术发展规律 respect the laws of arts and cultural development
培养社会需要的各类艺术人才 foster various artistic talent to meet social needs
思想性、艺术性、观赏性三统一 uniformity of ideological, artistic and ornamental features
重视对艺术教育的指导和支持 emphasize guidance to and support of arts education
他的画的特点是笔力沉着,色彩鲜明。
His paintings are characterized by steady strokes and bright colors.
中国私家花园中的溪、桥、山、亭小巧玲珑,布局精明,尽显其自然之美,令人赏心悦目。
Small and delicate, cleverly laid out and pleasing to the eye, the streams, bridges, rockeries and pavilions of a private Chinese garden reveal a natural beauty of their own.
桥大多为石桥,有直桥、曲桥、拱桥。
Most of the bridges in these gardens are of stone, including straight, winding and arched ones.
一般来说,如果没有观赏过中国的园林就没有真正地到过中国。
Some people say that if you have never walked through a Chinese garden, you cannot say that you have really visited China.
扬州的园林多以建筑风格独特、龙、奇山怪石为特征。
Garden in Yangzhou city are characterized by their architectural style and artistic rockeries.
安徽南部的牌坊是当地古代建筑的“三绝”之一,与古祠堂、古民居鼎足齐名。
Southern Anhui has many well-preserved memorial archways enjoying equal reputation with the ancient shrines and folk houses.
一般来说,北京正规四合院一般依东向西的胡同而坐北朝南。
Generally speaking, a standard four-section rectangular compound leans to the north and faces south with an alleyway running from the east to the west besides it.
北京的四合院朴素、实用,色彩以灰色屋顶和青砖为主。
Beijing’s courtyard house, whose color gives first place to the grey roof and black bricks, is simple and pragmatic.
没有毛笔,中国的绘画和书法不会有如此独特的特点,也不会有如此伟大的成就。
Without the writing brush, Chinese paintings and calligraphy could not have achieved such distinct features, and they would not have enjoyed such great success.
木制工艺品古朴、温馨,带着大自然的清香和柔和。
Wooden handicraft products have the quality of being antique, sweet, natural and soft with subtle fragrance.
对于中国的绘画艺术,诗、书法、画和印章雕刻必不可少,相得益彰。
For Chinese painting art, poetry, calligraphy, painting, and seal engraving are indispensable, with each shining more brilliantly in the toher’s company.
一纸绘画一般包括人物画、书法题字和图章三部分。
A piece of painting normally consists of the painting itself, calligraphic writing and seal stamp.
京剧流派异彩纷呈,风格迥异各有千秋,在京剧舞台与艺坛上熠熠生辉。
Beijing Opera has many schools with distinct styles and their own merits.
技巧、形式和流派只是艺术的骨肉,而情感才是艺术的灵魂。
While artistry, form and genre are the flesh and bones of an art, emotions are its soul.
我们必须坚持为人民服务、为社会主义服务的方向和百花齐放、百家争鸣的方针,弘扬主旋律,提倡多样化。
We must keep to the orientation of serving the people and socialism and the principle of letting a hundred flowers blossom and a hundred schools of thought contend and highlight the themes of the times while encouraging diversity.
国家大力扶持和发展少数民族的文化艺术。
The government makes great efforts to nurture and develop the culture and arts of ethnic minorities.
我们应坚持贯彻党的文艺方针政策,确保文化事业发展的正确方向。
We should adhere to the Party’s literary and artistic principles and policies, so as to ensure that cultural undertakings develop in a right direction.
文艺方面,近年来反映社会主义建设新生活的文学作品多了一些,这是值得欢迎的。
So far as literature and arts are concerned, it is gratifying that in recent years there have been more works depicting our new life as we strive to build socialism.
群众性的文化艺术带来蓬勃发展。
Popular culture and arts have developed considerably.
上面的有关外贸的笔译词汇希望考生能够记住,增加词汇量对于 翻译硕士笔译考试十分的重要,大家一定要做好,最后希望各位同学都能够取得理想的成绩。
更多翻译硕士考试信息关注 文都教育在线
- 翻译硕士
- 责任编辑:流水