研友解读考研族眼中真实的翻译硕士
时间:2012-11-12 来源:考研网 浏览: 练了那么久翻译我也不敢说我真正理解了翻译的意义,有人说翻译是跨越了语言的灵动,有人说是再创作,有人说是复刻,昨儿晚上翻了翻这个板块的帖子,好像空缺这么一篇从理论上阐述翻译的。好多同学或许对翻译的理解存在着误区,今儿我斗胆结合翻译理论和实践谈谈对翻译的认识,补上这个空儿。
先说几个误区性问题
1.翻译其实不是一个可以用分数来量化的东西
翻译和很多艺术一样,只有喜不喜欢,没有好与坏之分;
翻译是需要面向受众的,因此对一个翻译作品的认识很大程度上取决于受众的评价;
在实际的翻译工作中,没有人会在乎你考研考了第几名,二笔、三笔考了多少分,你的老板或者客户只会在乎你真正翻出来的东西是不是他们想要的。所以在这个意义上讲,分数高并不意味着翻译就好。很多人练习翻译会去试着考CATTI,这是一种不错的激励方式,但请记住,即便你拿到了证书,也不表明你就可以做翻译了,这是一个不断学习不断进步的过程。
2.翻译和翻硕没有太大必然的联系
看完标题先别着急喷我!
做翻译什么学历都可以,不需要你一定是硕士,翻译是一种结果导向的行业,只不过硕士会增加你入行的砝码,读完翻译研究生的人其实大部分也没有去做翻译,这个是事实。
北外高翻,学翻译人中的神坛,你可以去调查一下他们的毕业生最后有多少是从事和翻译相关的,又有多少是和
英语相关的,结果或许会让你很失望,到了真正找工作的时候,所有人都会变得实际起来。
那些你以前坚持的梦想或许敌不过一份安稳!
3.在翻译这行,永远都不要觉得自己牛逼
翻译是一门真正能让你认清自己的艺术。
一开始信心满满,翻译时战战兢兢,翻译完对照改惨不忍睹,越是练习越发现自己水平差,越是练习越知道知识的博大精深;于是你会发现真正的翻译大师都是极其谦卑的,这些品格都是在翻译中培养的。
翻译要的是踏踏实实,而不是好高骛远;
你周围可能会有很多人向你炫耀他某某考试考了第一名、某某比赛拿了一等奖,让他们满足一下虚荣心吧!因为他们或许永远都理解不了你用心译完一段文字的满足感。之前我也老觉得自己是跟葱,练了一年多翻译才发现连蒜都不是。
于是明白马车越空,噪音越大。
于是明白牛逼的人一直都是心里牛逼不外漏于行。
于是明白大师总是收起自己的意气,谦逊的对待知识。
说了这么多不是特别入耳的话,但愿你还没有绝望,没别的意思,只是敲敲警钟,给大伙说点真话。考研既然是一门考试,就自然有应试的办法,之前说的这些大问题,不行就放到考完研再去慢慢琢磨吧!
考试先考过,这才是王道。
一点TIPS
1.笔译练习时反思很重要,质量比数量重要的多
请千万不要陷入“我每天翻几篇”这样的误区,翻完之后的反思总结才是最重要的事情。
有这么几种方法:
1)比对权威译文,思考大师为什么用这个词,用这个句式;
2)没有参考译文的,找翻译伙伴互相改。这个很重要,要不然你会一直看不出自己的问题;
3)英译汉翻完后,拿自己的译文随便给一个中国人看,让他们就读你的译文,看看有啥问题,这是解决翻译腔很有效的方式;
4)汉译英如果找不到人改,就自己拿着看,单独看译文,当成作文改。(需要兼顾翻译的准确性和整体性原则,下文会讲)
2.翻译中的整体与个体
很多筒子们做翻译是一句一句细抠,力使每一句都准确,然后翻完就不管了,这样会导致译文整体看上去很二,不像是一部作品;也有很多同志比较写意,通读原文就开始翻,翻完一看感觉很不错,很连贯,可是经不起细细推敲。
这两种情况都不是很好,前者只看重个体,后者只看重整体;翻译需要整体和个体很好的结合。
你需要在翻译练习中让你的译文整体读上去很顺,然后在具体的句子上又比较准确。
应该说在考试中,整体感觉会相对重要那么一点。因为*首先会通览一遍你的译文,如果他读起来都觉得很别扭,那你的整体得分不会很高。
当然,相当一部分采分点在个体的句子和词组上,这些也得引起重视。
3.翻译中的求雅替换
求雅替换,elegant variation,即为了避免用语的重复而进行多样化选择,是英文特有的现象,英文不喜重复,于是会有多种手法来描述一个事物。
随便读一个故事,你会发现,Tom, the boy,He...都是指主人公一个人。
常读英语报刊就会感觉这种现象真的是无处不在,举个简单的例子:
important=of importance
PRC is founded in 1949。= 1949 witnessed the foundation of PRC。
求雅替换不是简单的换个词,它可以是句式、语态、结构的多元化变化。搞懂哪些是求雅替换不仅可以在你的作文和译文中美化语言,还能让你迅速抓住主线,在阅读中游刃有余,中文喜欢重复,因此英翻中要把求雅替换回归本位;英文喜欢变化,因此中翻英要讲究巧妙的变化,这些都得在阅读中慢慢感受和积累。
目前我正在做这个课题的专项研究,预计得一年完成。估计在各位考研之前帮不上忙了
4.考口译方向的请不要放弃练习
很多同志觉得初试不考口译,干脆等到初试完了再准备。最好别,每天花一个小时听听力、练习复述、顺带朗读背诵两段,不仅让你的学习生活不那么枯燥,还能再潜移默化中练习口译。这样你不会在准备复试的时候着急上火了!
翻译是综合了听说读写的,积累总是好处多多。
差不多了,以后想起来再写不经常上论坛了!
- 翻译硕士
- 责任编辑:木叶下