考研

2017考研英语翻译部分的复习指导

时间:2016-01-07 来源:文都网校 浏览: 分享:

      天将降大任于斯人也,必先苦其心志,劳其筋骨,为了自己的目标,必须付出许多代价才能达到,没有天上掉下来的馅饼!当一切成为过去的时候,你对过去就会不以为然了。2017考研复习已经拉开帷幕,文都网校小编将为向同学们倾情奉献2017考研的相关知识,为同学们的复习做好铺垫。今天带来 2017考研英语翻译部分的复习指导。

      全国硕士研究生入学英语考试将翻译作为阅读理解的一部分,其形式是英译汉。根据大纲要求,考研翻译“主要考查学生准确理解概念或结构较复杂的英语文字材料的能力。要求考生阅读一篇约400词的文章,并将其中5个划线部分(约150词)译成汉语,要求译文准确、完整、通顺”。即要求考生必须准确理解并完整表达出原文意思,对原文内容不得篡改和歪曲,也不能随意增删或遗漏;译文的语言要符合规范,通顺流畅,尤其要注意避免硬译、死译现象。由此可见,英译汉不只是将英汉两种语言结构进行简单的转换,但也不要求考生过分追求文采,使用华丽的辞藻,考生只需将英语原文的内容用汉语准确完整而通顺地重新表达出来即可。

      英译汉的过程包括阅读理解、转化表达和检查核对三个阶段, 阅读理解是表达的前提, 若不能正确地理解原文就谈不上确切的表达;检查核对则是对前两者的进一步深化,是对理解和表达的进一步检查以及对译文的进一步推敲。

      检查核对将五句话全部译完之后,最后还要从全文出发,对各句依次检查核对,这是对整个翻译过程的综合推敲和再提高阶段,其目的是使译文能够符合考研翻译“准确、通顺和完整”的标准,尽可能地取得较高的分数。检查核对必须认真而全面,既要考虑英文的内容,也要考虑中文的表达;既要考虑全文的风格,也要考虑具体的细节;既要考虑词性,也要考虑词义;既要考虑结构,又要考虑语义。具体可以通过对比英语原文和汉语译文来实现。首先,要不受英语原文的影响,直接检查译文是否符合汉语的表达习惯、是否通顺流畅、是否存在明显的“翻译腔”;其次,对比译文与英语原文,看是否存在漏译、误译或者扭曲原文意义的现象,从汉译英的角度看译文是否能再次翻译成英语原文;最后,在确定没有比较明显错误的情况下,还可以对译文继续修改、润色,直到觉得译文比较流畅,能满足“准确、通顺和完整”的翻译标准,还要注意看译文是否有错别字、字迹是否清晰可辨等书写情况。总之,通过反复阅读译文,与原文仔细对比,觉得译文能忠实反映原文,读起来通顺流畅,那么就实现了考研翻译的目的,必定可以获得比较理想的成绩。

    热点聚焦考研关注

    ·  文都*:2016年考研真题解析!

    ·  2017考研时间安排汇总

    ·  2017考研备考计划与课程推荐

    ·  2017考研政治英语一数学特训通关班

    ·  2017考研西医综合特训通关班

    ·  2017考研政治英语一特训通关班

    复习备考综合辅导

    ·  先人一步 赢定2017考研(专题)

    ·  2017考研:决定考研成败的几大武器

    ·  2017考研人必备的第一神器:真题

    ·  每日一句:文都何凯文考研英语每日一句汇总

    ·  文都网校2017考研每日一练



    文都2023考研福利群:1009102006【加群

    文都2023考研交流群:690522225【加群

    文都2024考研交流群群:1095571237【加群

    文都四六级资料分享群:671078088【加群

    热门课程
    热文排行