考研

2016考研英语:长难句训练与解析一百二十三

时间:2015-08-27 来源:文都网校 浏览: 分享:

      从以往 考研英语真题中我们很容易发现,考研英语长难句以各种形式遍布在英语试卷中。很显然,对于很多考生来说,考研英语长难句就像一只拦路虎,让考生望而却步。那么,怎样才能攻克考研英语长难句这只拦路虎呢?要想长难句不再难,方法之一就是在复习的时候,多多练习一些经典的考研英语长难句。俗话说:熟能生巧!一种句型,当你练习了几遍,考试时看到同样的句型,也就知道该如何作答了。为了帮助各位 2016考研的同学攻克长难句, 文都网校考研为大家整理了一些经典的长难句训练题,希望能帮助大家。

      考研英语长难句训练题:

      485、The upside is the possibilities contained inknowing that everything is up to us; where beforewe were experts in the array of limitations, now webecome authorities of what is possible.

      486、With its theme that "Mind is the master weaver," creating our inner character and outercircumstances, the book As a Men Thinketh by James Allen is an in-depth exploration of thecentral idea of self-help writing.

      487、Because most of us believe that mind is separatefrom matter, we think that thoughts can be hiddenand made powerless; this allows us to think one wayand act another.

      488、Since desire and will are damaged by the presence of thoughts that do not accord withdesire, Allen concluded:"We do not attract what we want, but what we are."

      考研英语长难句解析:

      第485题:

      【分析】并列复合句。分号连接两个并列分句。第一个分句的主干为The upside is the possibilities,过去分词短语contained in knowing that everything is up to us作Possibilities的后置定语,其中包含that引导的宾语从句;第二个分句包含where引导的状语从句,where在 这里是inwhat situation“在某种情况下”的意思。翻译时注意第一个分句中的后置定语根据逻辑关系可以转 换为让步状语从句;第二个分句中where引导的状语从句顺译。

      【点拨】1、upside“积极的一面,正面”,不能译为“上面”。2、第二个分句中的名词experts, authorities均灵活译作动词。

      【译文】积极的一面是,既然万亊都取决于我们,那么就有无限可能。以前,我们能够熟练应对种种局限;现在,我们把握着未来的可能。

      第486题:

      【分析】复合句。句子的主干为the book… is an in-depth exploration…,介词结构 of the central ideaof self-help writing 作 exploration 的后置定语。句首的with 结构作伴随状语,其牛that引导的从句作theme的同位语,现在分词短语creating…也作伴随状语。翻译时主句前置,伴随状语后置,同时由于伴随状语较长,可单独翻译成句。

      【点拨】1、weaver“织工,编织者”。2、circumstance常用意为“情况,条件,境遇”,本句中根据前面的搭配译为“环境”。

      【译文】詹姆士·爱伦的《思考的人》是对自助自立这一中心思想的深入探索。它的主题是“思想是编织大师”,它创造了我们内在的性格和外部环境。

      第487题:

      【分析】并列多重复合句。分号连接两个并列分句。第 一个分句中包含because引导的原因状语从句,从句中又包含that引导的宾语从句,主句为we think that…,that引导的从句作think的宾语;第二个分句为简单句。翻译时整个句子顺译,this allows us…为了符合汉语的表达习惯,可译为“因此我们就可以…”。

      【译文】因为我们大部分人都相信思想和物质是分开的,我们认为可以隐藏思想,使之无足轻重;因此我们就可以想一套而做另一套。

      第488题:

      【分析】多重复合句。since引导原因状语从句,其中包含that引导的定语从句:,修饰先行词thoughts;主句为 Allen concluded…,引号内的从句作concluded的宾语。翻译时整个句子顺译,定语从句由于较短前置译。what we are结合语境可意译为“我们的本质”。

      【点拨】1、will在本句中意为“意志” 2、accord with“与…相一致,与…相符合”。

      【译文】因为欲望和意志被与欲望不一致的思想所破坏,爱伦总结说:“我们吸引的不是我们想要的,而是我们的本质。”


    热点聚焦考研关注

    ·  2016考研:各院校招生简章汇总

    ·  2016考研大纲发布及*解读

    ·  2016考研必看:2016考研备考全宝典

    ·  2015年全国研究生招生计划公布


    ·  2016考研万人讲座直播*讲话(视频+ 文字版)

    ·  2016考研鹰飞集训营,一次踏入*的保障

    ·  【奔跑吧,兄弟】2016考研特训班

    ·  * 做学霸,2016考研成功卡

    复习备考综合辅导

    ·  2016考研暑期复习要稳住心神

    ·  2016考研暑期备考复习开启"扎堆"模式

    ·  2016考研专业课是考研的生命线

    ·  2016考研复习要合理把控时间观念


    ·  每日一句:文都何凯文2016考研英语汇总

    ·  考研时政: 2016年考研政治“一带一路”详解汇总

    ·  2016考研数学暑期复习计划  

    文都2023考研福利群:1009102006【加群

    文都2023考研交流群:690522225【加群

    文都2024考研交流群群:1095571237【加群

    文都四六级资料分享群:671078088【加群

    热门课程
    热文排行