考研

2016考研英语:长难句训练与解析一百二十二

时间:2015-08-26 来源:文都网校 浏览: 分享:

      从以往 考研英语真题中我们很容易发现,考研英语长难句以各种形式遍布在英语试卷中。很显然,对于很多考生来说,考研英语长难句就像一只拦路虎,让考生望而却步。那么,怎样才能攻克考研英语长难句这只拦路虎呢?要想长难句不再难,方法之一就是在复习的时候,多多练习一些经典的考研英语长难句。俗话说:熟能生巧!一种句型,当你练习了几遍,考试时看到同样的句型,也就知道该如何作答了。为了帮助各位 2016考研的同学攻克长难句, 文都网校考研为大家整理了一些经典的长难句训练题,希望能帮助大家。

      考研英语长难句训练题:

      481. Alien's contribution was to take an assumptionwe all share — that because we are not robots wetherefore control our thoughts — and reveal itserroneous nature.

      482.While we may be able to sustain the illusion of control through the conscious mind alone,in reality we are continually faced with a question:"Why cannot I make myself do this or achievethat?"

      483、This seems a justification for neglect of those inneed, and a rationalization of exploitation, of thesuperiority of those at the top and the inferiorityof those at the bottom.

      484、Circumstances seem to be designed to bring out the test in us. and if we feel that we feelthat we have been “wronged” then we are unlikely to begin a conscious effort to escape fromour situation.

      考研英语长难句解析:

      第481题:

      【分析】多重复合句。句子的主干是Allen's attribu?tionwas to take an assumption …and reveal its errone?ous nature。we all share是省略引导词的定语从句,修饰先行词assumption;破折号当中是修饰assumption的同位语从句。翻译时注意短定语从句可以译为主谓宾结构;同位语从句可以加冒号处理,也可以前置;被隔开 的并列的不定式表语可以顺接翻译。

      【点拨】 1、take an assumption 因为与 reveal its errone?ous nature承接,因此译为“研究了这一假说”。2)erroneous nature意为“错误的本质”。

      【译文】我们每个人都认同这样的看法:我们自己不是机器人,因此能够控制自己的思想;爱伦的贡献在于他研究了这一假说,并揭示了其错误的本质。

      第482题:

      【分析】复合句。主句的主干为we are continually faced with a question,冒号后的部分可似看作question的同位语;while引导让步状语从句。翻译时注意让步状语从句顺译,主句中的被动语态翻译成主动语态,同位语从句中指示代词需根据上下文明确翻译出来。

      【点拨】1、sustain—词的含义较多,根据其后的搭配翻 译成“维持,持续”。2、conscious mind意为“有意识的思想”。

      【译文】虽然我们或许只通过有意识的思想就能维持这种控制的幻觉,但事实上,我们却总是面临一个问题:我们为什么不能让自己去做这件事情或去实现那个目标呢?

      第483题:

      【分析】简单句。句子的主于为This seems ajustification…and a rationalization …。句中those 后的介词短语都作其定语,翻译时前置;句首的指示代词this指代上文的contention,翻译时需明确。

      【点拨】句中的名词neglect, rationalization等根据词类转换译为动词。

      【译文】这种说法似乎为忽视需要帮助的人找到了借口,使剥削合理化,令上层人优越,底层人卑微。

      第484题:

      【分析】并列多重复合句。and连接两个并列分句。第一个分句是简单句;第二个分句包含if引导的条件状语从句,从句中又含有that引导的宾语从句。翻译时注意两处被动语态都可译为主动语态,其余各部分顺译;主句中的固定结构are unlikely to…意为“不太可能…”。

      【点拨】 l、bring out the best in sb.是固定用法,意为to: make someone behave in the best waythat they can “激发某人的最大潜能”。

      2、wrung在本句中用作动词,意为“不公平对待,冤枉”。

      【译文】环境似乎旨在激发我们的最大潜能,如果我们总感觉“上天不公”,那么我们就不太可能会自觉地努力脱离现状。


    热点聚焦考研关注

    ·  2016考研:各院校招生简章汇总

    ·  2016考研大纲发布及*解读

    ·  2016考研必看:2016考研备考全宝典

    ·  2015年全国研究生招生计划公布


    ·  2016考研万人讲座直播*讲话(视频+ 文字版)

    ·  2016考研鹰飞集训营,一次踏入*的保障

    ·  【奔跑吧,兄弟】2016考研特训班

    ·  * 做学霸,2016考研成功卡

    复习备考综合辅导

    ·  2016考研暑期复习要稳住心神

    ·  2016考研暑期备考复习开启"扎堆"模式

    ·  2016考研专业课是考研的生命线

    ·  2016考研复习要合理把控时间观念


    ·  每日一句:文都何凯文2016考研英语汇总

    ·  考研时政: 2016年考研政治“一带一路”详解汇总

    ·  2016考研数学暑期复习计划  

    文都2023考研福利群:1009102006【加群

    文都2023考研交流群:690522225【加群

    文都2024考研交流群群:1095571237【加群

    文都四六级资料分享群:671078088【加群

    热门课程
    热文排行