考研

【推荐】依据2020考研英语新大纲提升翻译能力

时间:2019-07-12 来源:文都网校 浏览: 分享:

      在2020考研新大纲中,一些地名的增加也就意味考研文章的选取可能会涉及到这些国家的时事。同时,这也意味着考研英语翻译可能会增加难度,考研英语(一)的翻译可能会涉及到众多体裁及不同主题的文章。因此,新增的国家及地区名也是在暗示考题的难度在加大。

      新增的30多个一带一路友好国家、地区名称,如果今年的翻译里面出来了这些地名,要求同学们一定要会翻译。但是大家也不必心存恐惧,考研英语考察的是考生的综合英语水平,因此,在熟记考研新增词汇后继续按照之前的复习方向展开即可。那我们应该从哪些方面去提升自己的能力,从而提高考研英语中翻译的分数呢?

      从词汇角度来说,考研英语考察的是大纲词汇的深度,所谓单词的深度就包括了一词多义和熟词僻义,那也就是告诉同学们,仅仅去背单词的第一意思或者常用意思是不够的,需要我们掌握其在考研中常考的含义。比如我们拿出来一个非常简单的单词game为例,大家一看就知道是游戏的含义,然而在真题例句中,这个单词就不是游戏的意思,而是名词词性“猎物”的含义。类似这样的熟词僻义还有很多,大家可以在老师的带领下精准且有目标的复习到这类单词。

      从方法上来说,翻译不是呆板地译出单词的含义,而是要表述完整一句话,是两种语言的转换。作为转换媒介的我们就需要准确完整地理解原文的含义并且用汉语表达出来。这不仅考察同学的英语功底也从另一方面考察大家的汉语表达能力。老师给大家举个例子,当定语从句较长时:采用后置译法,独立翻译成一个分句,关系代词恢复为指示代词或原主语,根据情况添加与主句之间的逻辑关系词。例如真题中有这样一个句子:Financial regulation will have to catch up with the most irresponsible practices that led banks down in this road,in hopes of averting the next crisis, which is likely to involve different financial techniques and different sorts of assets. 翻译成中文时,我们要灵活变通,要符合汉语说话习惯,切记不要生硬地翻译,此句意思为:金融监管将不得不应对这种最不负责任的并导致银行损失惨重的做法,以期防止下一次危机,而下一次危机很可能包括各种类型的金融技术和资产。

      老师将翻译的过程归结为:第一阶段,整理纹理和脉络的把控,需要有坚固的语法和知识结构,对于理解文章的框架有很大帮助;第二阶段,系统性的翻译练习,提高把握语言操作能力的训练,逐步掌握翻译方法;第三阶段,对于双语的表达能够自然、流畅的传递出来,逐步形成译者的翻译特色和个性化表达。

      在这个过程中,大家要时刻谨记,英语翻译的学习是一个长期的坚持和积累的过程,不太可能一步登天,只有每日坚持练习并且系统学习翻译知识,提高起来还是比较快的。再多的理论和解释都只是在思路上奠定更好的基础,更重要的是能够坚持在练习的过程中不断的坚持,翻译的提高不可以操之过急,最有效的方式就是练习,写、抄、练,熟了自然也就会了,积累到一定程度,自己的特点就出来了。各位同学在准备考研英语翻译时需要结合最具有参考价值的真题,从词汇,句子以及篇章角度各个击破。

      挑战自我的过程是无比快乐的,当你一次又一次地战胜自我,你才能一次又一次地冲击人生的高峰。

      文都网校考研频道为大家持续 更新考研资料,希望能帮助到大家,同学们可以关注文都考研,这里有你 需要的资料,点击【kaoyan.wenduedu.com】风里、雨里,文都陪伴着你!有问题找文都☞☞☞详情咨询入口 >>>

    课程推荐:

    主推课程

    2020考研主推产品

    2020考研标准成功卡

    2020考研VIP特训班

    2021考研主推产品

    2021考研标准成功卡

    2021考研VIP特训班

    文都2023考研福利群:1009102006【加群

    文都2023考研交流群:690522225【加群

    文都2024考研交流群群:1095571237【加群

    文都四六级资料分享群:671078088【加群

    热门课程
    热文排行