考研

2018考研英语冲刺:非限制性定语从句翻译方法

时间:2017-11-24 来源:文都网校 浏览: 分享:

      翻译总体来看,是考研英语中最难的部分。在历年考试中都是考生得分率较低的一类题型。下面总结整理了2018考研英语翻译冲刺技巧,希望对同学们的复习有所帮助。

      非限制性定语从句和它的先行词之间只有比较松散的关系,对先行词不起限定的作用。就其意义来说,在句中有时相当于一个并列分句。翻译此类句子,一般可采用以下方法:

      一、译成独立句

      一般来说,非限制性定语从句较少译成带的的定语词组。在翻译成汉语时可以将从句与主句分译,独立成句。

      Attending services at the Cathedral of Pisa, he foundhimself watching a swinging chandelier, which aircurrents shifted now in wide arcs, now in smallones.

      分析:定语从句被翻译为后置的并列分句,用人称代词它代替先行词吊架灯。

      参考译文:一次在比萨大教堂做礼拜时,他发现自己正看着一个吊灯架,它随着气流时而划一个大弧,时而划一个小弧。

      二、断开法

      我们同样可以用括号或破折号将非限制性从句和主句断开。

      All commercial communication satellites, which began to be launched in1965, are nowdesigned for use in geosynchronous orbits(地球同步轨道)。

      参考译文:所有商业性通讯卫星(1965年开始发射)现在都设计用于地球同步轨道。

      三、翻译成有状语职能的句子

      非限制性定语从句在语义上有时起状语分句的作用,表示原因、目的、结果、条件、让步等意义。因此可将此类从句译为相应的状语分句。

      Rockets perform best in space, where there is no atmosphere to impede their motion.

      分析:在语义上,定语从句与主句的关系为因果关系,因此我们将定语从句译成原因状语从句。

      参考译文:火箭在太空中运行**,因为在那儿不存在阻碍他们运动的大气。

      文都网校考研频道为大家持续更新考研资料,希望能帮助到大家,同学们可以关注文都考研,这里有你需要的资料,这里还有考研英语一课程考研英语二课程,大家可以点击这里【kaoyan.wenduedu.com】风里、雨里,文都陪伴着你!有问题找文都☞☞☞详情咨询入口>>>

    资讯推荐:

    2018研究生招生考试准考证打印指南

    历年考研公共课真题及解析(2000-2017)

    2019考研全程复习规划时间安排表!

    课程推荐:

    2018/2019考研特训班系列

    2019考研专硕199管理类联考综合能力特训

    2019考研政治英语一特训

    2018考研西医临综全科精品特训

    2018考研会计专硕全科精品特训

    2018考研政治英语一数学精品特训

    2019考研政治英语二特训

    2019考研专硕西医临综特训

    2019考研会计硕士全科特训

    2019考研政治英语一数学特训

     

    文都2023考研福利群:1009102006【加群

    文都2023考研交流群:690522225【加群

    文都2024考研交流群群:1095571237【加群

    文都四六级资料分享群:671078088【加群

    热门课程
    热文排行