考研

2022翻译硕士考研:笔译技巧-英语修辞格译法(1)

时间:2021-06-30 来源:网络 浏览: 分享:

      近年来,翻译硕士考研成为考生的热门专业方向选择。英语修辞格译法是翻译硕士笔译技巧中较为常用的一大技巧。文都网校考研为各位考研er带来《笔译技巧-英语修辞格译法》,帮助更多考生实现“翻硕”理想。【文末领资料】

      一、什么是修辞格

      修辞格(figures of speech)是提高语言表达效果的语言艺术。它能使语言生动形象、具体活泼,给人以美的享受。要翻译好英语修辞格,首先要弄清其特点、弄清英汉两种语言在这方面的异同,然后根据具体情况采用恰当的技巧进行翻译。英语修辞格种类很多,但粗略分来似可分为音韵修辞格、词义修辞格和句法修辞格。

      (一)音韵修辞格(phonological rhetorical devices)

      顾名思义,音韵修辞格是利用词语的语音特点创造出来的修辞手法。它主要包括onomatopoeia、alliteration和assonance.Onomatopoeia是模仿事物发出的声响的修辞手法,与汉语的拟声辞格完全相同。恰当地运用它可以使语言更加形象生动。如:

      Presently there came the click of high-heeled shoes.高跟皮鞋声阁阁地传了过来。

      Alliteration就是在一个词组或一个诗行中,有两个以上彼此靠近的词,其开头的音节(或其他重读音节)具有同样的字母或声音assonance是在一句话或在一个诗行中间,有两个或更多的词具有相同的元音。前者与汉语的双声(汉语中两个或多个音节,声母相同,叫做双声,它不是辞格)相似,后者与汉语的叠韵(两个或多个音节彼此韵母相同)非常相似。例如:

      (1)Peter Piper picked a peck of picking pepper.(alliteration)皮特.派特咽下了一口腌菜用的胡椒粉。

      (2)With this faith we will be able to hew out of the mountain of despair a stone of hope.(assonance)怀着这个信念,我们能把绝望的大山凿成希望的磐石。

      (二)词义修辞格(semantic rhetorical devices)

      词义修辞格主要借助语义的联想和语言的变化等特点创造出来的修辞手法。它们主要包括 simile, metaphor,allusion,metonymy, transferred epithet, personifi-cation, hyperbole, irony, euphemism,pun, oxymoron,zeugma, contrast 等。

      A. simile,metaphorallusion

      Simile与汉语的明喻基本相同,用某一事物或情境来比拟另一个事物或情境。其本体和喻体均同时出现在句中,在形式上是相对应的。英语 simile 的比喻词一般是 like, as(……as)等,汉语明喻的比喻词通常是"好象"、"仿佛"等。例如:

      They are like streetcars running contentedly on their rails.这些人犹如街上的有轨电车,满足于在自己的轨道上运行。

      Metaphor兼有汉语隐喻、借喻及拟物的特点,即把甲事物当作乙事物来描写。如:

      (1)Experience is the mother of wisdom.经验为智慧之母。(隐喻)

      (2)She is shedding crocodile tears.她在掉鳄鱼眼泪。(借喻)

      (3) Mark my words, the first woman who fishes for him, hooks him.瞧着吧,不管什么女人钓他,他就会上钩。(拟物)

      比喻修辞手法主要涉及形象。人们生活在自然界,有许多共同的经历和感受。比较英汉两种语言中常用的比喻,就会发现有许多惊人的相似之处,比如都用狐狸比喻狡猾,用羊比喻温顺、用钢铁比喻坚硬,常见喻体相同的还有Footnote(脚注)、Harelip(兔唇)等。当然,比喻形象往往打上各个民族独特文化的烙印,某些英语喻体形象会让中国读者不知所云,如英文 as wise as a man of Gotham( "象戈丹人一样明智")就让人费解。其实戈丹是英国的一个村庄,相传那里的人是最愚蠢的,所以这个比喻的意思是"蠢笨无比".类似的例子还有:

      as thick as thieves亲密无间(不是"像贼一样厚")

      as old as the hills古老(不是"像山一样老")

      The ship plows the sea.船在乘风破浪地前进。(不是"船在犁海")

      Allusion与汉语的暗引相近似。其特点是不注明来源和出处,一般多引用人们熟知的关键词或词组,将其融合编织在作者的话语中。引用的东西包括典故、谚语、成语、格言和俗语等。英语引用最多的是源出《圣经》故事以及希腊、罗马神话、《伊索寓言》和那些渊源流长的谚语、格言等。例如:

      (1)Grammar may be his heel of Achilles.语法是他的大弱点。(Achilles是希腊神话中的一位勇士。除了脚踵处,他身上其他地方刀枪不入。)

      (2)The project is an economic albatross from the start.

      这个项目从一开始就是一个摆脱不了的经济难题。(Albatross是英国诗人柯勒律治的《古舟子咏》中的信天翁,它被忘恩负义的水手杀死后,全船陷入灾难中。)

      B. metonymy transferred epithet Metonymy、synecdoche和_1antonomasia都是不直接说出事物的本来名称,而换用另一个名称或另一个说法。它们大体上相当于汉语的借代(分为旁借和对代两类)。如Crown(王冠)可喻指君主、王权、王国政府等doll(玩具)可喻指姑娘、宝贝等。再如:

      (1)The baby was brought up on the bottle.

      这个婴儿是喝牛奶或羊奶长大的。(metonymy──用奶瓶代奶)

      (2)Some mute inglorious Milton here may rest.某个沉默的、无名诗人也许在此长眠。(antonomasia──用米尔顿代诗人)

      Transferred epithet是采用表示性质和特征的形容词或相当于形容词的词来修饰、限定与它根本不同属性的名词。这种修辞手法能与汉语中的移就基本相似。例如:

      The doctor's face expressed a kind of doubting admiration.(用"疑惑"修饰限定"钦佩")医生的脸上流露出钦佩而又带有疑惑的神情。

      C. personification hyperbole

      personification与汉语拟人完全相同,就是赋予物以人的言语属性。这种拟人化的修辞手法读起来使人感到特别形象生动、富有情趣。例如:

      Words pay no debts.空话还不了债。

      Hyperbole与汉语的夸张完全相同,都是为了表达深刻的感受,抒发强烈的感情,经过故意夸大事实来给人留下深刻的印象。例如:

      His words made my blood freeze.听了他的话,我的血都快凝固了。

      D. irony euphemismpun

      Irony的含义比汉语的反语广泛。它包括verbal irony, dramatic irony, situational irony.后两种已超出一般修辞格的范畴,这里不作详细介绍。Verbal irony与汉语反语的特点完全相同,也是正话反说,反话正说,一般需借助于特定的上下文和语境才能被正确理解。在多数情况下,irony可以译成汉语的反语。例如:

      She talked about great people as if she had the fee-simple of May Fair, and when the court went into mourning, she always wore black.她一开口就是某某勋爵某某大人,那口气竟好象她生来就是贵族。宫里有了丧事,她没有一回不穿孝。

           以上有关翻译硕士笔译技巧的文章内容由文都网校考研整理编辑,希望能为大家备考提供帮助。更多考研动态、资讯尽在文都网校考研频道!有问题找文都☞☞☞详情咨询入口 >>>

      推荐阅读:

    2021年真题下载

    2021年公共课真题及答案
    2021年专业课真题及答案

    近年真题下载

    公共课历年真题及答案解析电子版
    专业课历年真题及答案解析电子版
    2022考研备考资料包 考研政治框架图.pdf
    考研英语大纲词汇.pdf
    考研数学公式大全.pdf
    考研英语1500高频词汇.pdf
    考研英语作文模板电子版.zip

    文都2023考研福利群:1009102006【加群

    文都2023考研交流群:690522225【加群

    文都2024考研交流群群:1095571237【加群

    文都四六级资料分享群:671078088【加群

    热门课程
    热文排行