2022翻译硕士考研:翻译技巧-重复翻译法
时间:2021-06-30 来源:网络 浏览:近年来,翻译硕士考研成为考生的热门专业方向选择。重复翻译法是翻译硕士十大翻译技巧中较为常用的一大技巧。文都网校考研为各位考研er带来《翻译技巧-重复翻译法》,帮助更多考生实现“翻硕”理想。【文末领资料】
重复是汉语表达的一个显著特点,在很多场合只有将词语一再的重复才能达到想要的效果。相同的在汉英翻译中,为了表达出汉语准确完整的标准和效果,为了使想要表达的意思表达更清楚更强调也是需要一些关键词语的重复。
一、重复名词
(一)重复英语中作表语的名词
This has been our position–;but not theirs.
这一直是我们的立场–;–;而不是他们的立场。
John is your friend as much as he is mine.
约翰既是你的朋友,又是我的朋友。
(二)重复英语中作宾语的名词
Students must be cultivated to have the ability to analyze and solve problems.
必须培养学生分析问题和解决问题的能力。
They would be very reluctant to postpone or cancel the meeting.
他们不太愿意推迟这个会议或者取消这个会议。
(三)重复定语从句中作先行词的名词
英语定语从句常用关系词引导,它一方面代表定语从句所修饰的那个先行词(通常是名词、名词短语或代词),一方面在从句中担任一个成分。汉语中没有关系词,往往需要重复这个作先行词的名词。
He gave ma a book which I kept to this day.
他曾经送给我一本书。这本书我一直保存至今。
Yesterday afternoon, I met an old friend of mine, who said that he would go abroad the next week.
昨天下午,我遇到了一位老朋友。这位老朋友告诉我说他下个星期要出国去。
(四)重复英语介词前所省略的名词
英语中常重复使用介词,而将第二个、第三个介词前的名词省略,翻译时则往往可以重复这些省略的名词。
The doctor will get more practice out of me than out of seventeen hundred ordinary patients.
医生从我身上得到的实践,地比从一千七百个普通病人身上得到的实践还多。
二、重复动词
(一)英语句子中动词后有介词时,在第二次或者第三次往往只用介词而省略动词,在汉语译文中则要重复动词以代替英语中重复的前置词。
We talked of ourselves, of our prospects, of the journey, of the weather, of each other–;of everything.
我们谈到自己,谈到前途,谈到旅程,谈到天气,谈到彼此的情况–;–;谈到所有的一切事情。
有时候,在英语中连动词后面的介词也省略了,但译文中仍可以重复动词。
They wanted to determine if he complied with the terms of his employment and his obligations as an American.
他们想要确定,他是否履行了受雇条件,是否履行了作为美国公民所应尽的职责。
(二)英语句子常用一个动词连接几个宾语或表语,在译文中往往要重复这个动词。
Is he a friend or an enemy?
他是个朋友呢,还是个敌人?
You can do that work very well if you care to.
如果你肯做那项工作,你就能做得更很好。
三、重复代词
(一)英语中用物主代词its, his, their等等以代替句中作主语的名词(有时附有修饰语)时,翻译时往往可以不用代词而重复其作主语的名词(有时附有修饰语),以达到明确具体的目的。
Each country has its own customs.
各国有各国的风谷。
(二)英语用some... and others...(some..., others...)连用的句子,译成汉语时主语往往是谓语重复形式的“的”字结构,有时也可以用“有的...,有的...”或者“一些...,一些....”的句式。
Some have entered college and others have gone to the countryside.
上大学的,上大学了;下乡的,下乡了。(有的上大学了,有的下乡了。)
Some played football and others played basketball.
踢足球的,踢足球去了,打篮球的,打篮球去了(一些人踢足球去了,一些人打篮球去了。)
(三)英语中的关系代词或关系副词whoever, whenever, wherever等等,在翻译时,往往使用重复法处理。
Whoever violates the disciplines should be criticized.
谁犯了了纪律,谁就应该受到批评。
You may borrow whichever novel in my bookcase you like best.
我书架上的小说你爱哪一本,你就可以借哪一本。
(四)英语代词的使用非常频繁,汉语中除非必要,一般不宜多用代词。因此,在翻译中,除了适当地将原文中的一些代词直译外,还经常将某些代词所替代的名词重复译出,以使译文意思清楚明了。
Jesse opened his eyes. They were filled with tears.
杰西睁开眼睛,眼里充满了泪水。
He hated failure; he had conquered it all his life, risen above it, despised it in others.
他讨厌失败,他一生中曾战胜失败,超越失败,并且藐视别人的失败。
以上有关翻译硕士翻译技巧的文章内容由文都网校考研整理编辑,希望能为大家备考提供帮助。更多考研动态、资讯尽在文都网校考研频道!有问题找文都☞☞☞详情咨询入口 >>>
2021年真题下载 |
2021年公共课真题及答案 |
2021年专业课真题及答案 | |
近年真题下载 |
公共课历年真题及答案解析电子版 |
专业课历年真题及答案解析电子版 | |
2022考研备考资料包 | 考研政治框架图.pdf |
考研英语大纲词汇.pdf | |
考研数学公式大全.pdf | |
考研英语1500高频词汇.pdf | |
考研英语作文模板电子版.zip |