2022翻译硕士考研:翻译技巧-顺序译法
时间:2021-06-24 来源:网络 浏览:近年来,翻译硕士考研成为考生的热门专业方向选择。顺序译法是翻译硕士十大翻译技巧中较为常用的一大技巧。文都网校考研为各位考研er带来《翻译技巧-顺序译法》,帮助更多考生实现“翻硕”理想。【文末领资料】
在文本翻译中,无论是资深译者还是翻译小白,工作时最常用到的就是顺序译法(Sequential Translation)。该技巧灵活好用,上手较快,便于理解,在我们翻硕的考试本中也常常可以运用得上,接下来通过一个典型的案例进行介绍。
原文:Even though the amount of added nutrients in these drinks are typically small,some nutrition scientists are concerned that through their overall diet, many people may be ingesting levels of vitamins and other nutrients that are not only unnecessary, but potentially harmful.(2018,山东大学翻译硕士试题)
译文:尽管这些饮料中添加的营养素通常很少,但一些营养科学家担心,从他们的整体饮食来看,许多人维生素和其他营养素的摄入程度不但没必要如此,而且可能对人体有害。
分析:这个句子整体难度并不大,利用顺序翻译,我们在理解的时候,80%都可以弄清楚。但是要想翻译得准确恰当,里面有几处重点和难点还是需要译者格外注意。有一处是我们最容易造成理解错误导致错译的地方,那就是介词的翻译。在英语中,介词的出现大大延长了英文语句的长度,也对我们理解造成了难度。如果理解不到位,或者分析判断失误,很有可能造成成分理解错误,从而出现错译的现象。在翻硕基础中,我们常常会出现长句和难句,这其中也是少不了介词的,所以我们要格外关注它并加强积累,从而判断准确、翻译准确。在此句中,我们遇到了两个介词比较有代表性,一个是“in”,一个是“of”。如:“added nutrients in these drinks”和“ the amount of added nutrients”。我们在去解决时,很简单,就需要两步走,一识别,二翻译。识别时相对比较简单,只要句子中出现“in……”或“of……”,那必定是出现了相关短语。接下来在去翻译时,我们就需要根据介词前面出现的内容判断后半部分是做什么成分并采取相对的翻译方式和语言措辞即可。文章中,“added nutrients in these drinks”里面“in”前是名词短语“added nutrients”即“添加的营养素”,因为是名词,所以in短语修饰它,就代表它在这个句子中做定语,我们就可以把in短语放到修饰的名词之前,译为“在这些饮料中的所加入的营养素”,这样我们就可以准确理解。再修缮一下语言的话,就可以完成最终版本“添加在这些饮料中的营养素”。同样,of也是这样,后边是名词“added nutrients”,所以也是做定语,倒译为“营养素的数量”。
以上有关翻译硕士翻译技巧的文章内容由文都网校考研整理编辑,希望能为大家备考提供帮助。更多考研动态、资讯尽在文都网校考研频道!有问题找文都☞☞☞详情咨询入口 >>>
历年真题下载 |
公共课历年真题及答案解析电子版 (2011~2021) |
专业课历年真题及答案解析电子版 (2016~2021) | |
2022考研备考资料包 | 考研政治框架图.pdf |
考研英语大纲词汇.pdf | |
考研数学公式大全.pdf | |
考研英语1500高频词汇.pdf | |
考研英语作文模板电子版.zip |