2022翻译硕士考研:英译中国现代散文选-Dusk
时间:2021-06-21 来源:网络 浏览:近年来,翻译硕士考研成为考生的热门专业方向选择。翻译硕士考研科目有哪些?文都网校考研为各位考研er带来《英译中国现代散文选-Dusk》,帮助更多考生实现“翻硕”理想。【文末领资料】
Dusk
Guo Moruo
While my three kids accompanied by myself, were frolicking about on the meadow behind my house, the sky above the distant edge of the sea was aglow with the setting sun and the crescent new moon was already peeping out from behind the scarlet clouds.
A few cows grazing on the pasture let out a long drawn-out moo now and then as if urging their master to lead them home as quickly as possible.
Our two mother hens and their baby chicks were scurrying homeward one after another from the grave yard of the nearby monastery.
The kids’ mother, standing by the kitchen door, sprinkled a handful of rice onto the sandy ground in the open.
At the clucking of the hens, the chicks scrambled for the feed, chirping.
“We’ve done quite well this year, with ten chicks growing fast,” beamed my wife.
The joyous sound wave drifted through the golden evening mist.
注释:
《夕暮》是郭沫若的早期小品,充满诗情画意,堪称一篇玲珑剔透的美文。文章记述的是真情真事,字里行间流露出热爱生活的感情。
(1)“我携着”译为accompanied by myself,其中myself比me更确切,不但读来顺口,且能加强语气,突出“亲自”的含义。
(2)“海上的天壁”指“海边的上空”,不宜直译,现以加字法处理:the sky above the distant edge of the sea。
(3)“鲜红的云”译为the scarlet clouds。颜色词scarlet在此比red更确切,因scarlet的意思是very bright red,与原文“鲜红”一致。
(4)“曳着悠长的鸣声”中的“曳”作“拖”或“拉”解,结合上下文译为let out,意同utter(发出),为英语常用成语。又“鸣声”译为moo,为英语拟声词,指牛的叫声,相当于汉语的“哞”。
(5)“我们的两匹母鸡和几只鸡雏”译为Our two mother hens and their baby chicks,其中mother和baby是为加强译文效果而添加的定语,前者作“母”解,后者作“幼小”解。
(6)“母鸡们咯咯地叫起来了”译为At the clucking of the hens,其中介词At表示时间,即先后两个动作很快相继发生,或后面一个动作是前面一个动作的反应。在此指母鸡一叫,小鸡立即争食。
(7)“‘今年的成绩真好呢,竟养大了十只’”译为 “We’ve done quite well this year, with ten chicks growing fast, ” beamed my wife,其中beamed my wife(妻微笑地或欣喜的说)是添加成分,原文虽无其词却有其意。
以上有关翻译硕士考研的文章内容由文都网校考研整理编辑,希望能为大家备考提供帮助。更多考研动态、资讯尽在文都网校考研频道!有问题找文都☞☞☞详情咨询入口 >>>
历年真题下载 |
公共课历年真题及答案解析电子版 (2011~2021) |
专业课历年真题及答案解析电子版 (2016~2021) | |
2022考研备考资料包 | 考研政治框架图.pdf |
考研英语大纲词汇.pdf | |
考研数学公式大全.pdf | |
考研英语1500高频词汇.pdf | |
考研英语作文模板电子版.zip |