2021考研英语阅读练习资料：追风筝的人-167时间：2020-12-22 来源：文都网校 浏览：
Sohrab raised his arms and turned slowly. He stood on tiptoes, spun gracefully, dipped to his knees, straightened, and spun again. His little hands swiveled at the wrists, his fingers snapped, and his head swung side to side like a pendulum. His feet pounded the floor, the bells jingling in perfect harmony with the beat of the tabla. He kept his eyes closed.
“_Mashallah_!” they cheered. “Shahbas! Bravo!” The two guards whistled and laughed. The Talib in white was tilting his head back and forth with the music, his mouth half-open in a leer. Sohrab danced in a circle, eyes closed, danced until the music stopped. The bells jingled one final time when he stomped his foot with the song’s last note. He froze in midspin.
“真棒!”他们欢呼， “跳得好!太棒了! ”两个卫兵吹着口哨，哈哈大笑。穿白衣的塔利班身子随着音乐前后晃动，嘴角挂着淫亵的笑容。索拉博绕着圆圈跳舞，闭着眼睛跳啊跳，直到音乐停止。他的脚随最后一个音顿在地上，铃铛响了最后一次。他维持半转的姿势。
“Bia, bia, my boy,” the Talib said, calling Sohrab to him. Sohrab went to him, head down, stood between his thighs. The Talib wrapped his arms around the boy. “How talented he is, nay, my Hazara boy!” he said. His hands slid down the child’s back, then up, felt under his armpits. One of the guards elbowed the other and snickered. The Talib told them to leave us alone.
“Yes, Agha sahib,” they said as they exited. The Talib spun the boy around so he faced me. He locked his arms around Sohrab’s belly, rested his chin on the boy’s shoulder. Sohrab looked down at his feet, but kept stealing shy, furtive glances at me. The man’s hand slid up and down the boy’s belly. Up and down, slowly, gently.
“I’ve been wondering,” the Talib said, his bloodshot eyes peering at me over Sohrab’s shoulder. “Whatever happened to old Babalu, anyway?”
The question hit me like a hammer between the eyes. I felt the color drain from my face. My legs went cold. Numb. He laughed. “What did you think? That you’d put on a fake beard and I wouldn’t recognize you? Here’s something I’ll bet you never knew about me: I never forget a face. Not ever.” He brushed his lips against Sohrab’s ear, kept his eye on me. “I heard your father died. Tsk-tsk. I always did want to take him on. Looks like I’ll have to settle for his weakling of a son.” Then he took off his sunglasses and locked his bloodshot blue eyes on mine.
I tried to take a breath and couldn’t. I tried to blink and couldn’t. The moment felt surreal--no, not surreal, absurd--it had knocked the breath out of me, brought the world around me to a standstill. My face was burning. What was the old saying about the bad penny? My past was like that, always turning up. His name rose from the deep and I didn’t want to say it, as if uttering it might conjure him. But he was already here, in the flesh, sitting less than ten feet from me, after all these years. His name escaped my lips: “Assef.”
我想呼吸，但不能。我想眨眼，但不能。那一刻多么虚幻——不，不是虚幻，是荒唐。它让我无力呼吸，让我身边的世界停止转动。我脸上发烧。那句关于烂钱的谚语[英语中有句俗语， “A bad Penny always tums up”，意思是坏人总是会回来 ]怎么说来着?往事就是如此，总是会回来。他的名字从深处冒出来，我却不愿意提及，仿佛一说出来，他就会现身。但这许多年过去以后，他已经在这里了，活生生的，坐在离我不到十英尺的地方。我脱口说出他的名字：“阿塞夫。”