考研

2021翻译硕士MTI中国日报11月热词:三峡工程建设任务

时间:2020-11-18 来源:中国新闻网 浏览: 分享:

       2021考研专硕复习已经开始,报考翻译硕士的小伙伴时注意基础复习,进而整体把握!翻译硕士考研复习时,不仅要复习翻硕百科知识,也要多看看中国日报信息,了解翻译硕士考研热词。接下来文都网校考研小编为小伙伴分享2021翻译硕士MTI热词(中国日报11月热词)。快来看看吧~    

    2021翻译硕士MTI中国日报11月热词:三峡工程建设任务

      水利部、国家发展改革委公布,三峡工程日前完成整体竣工验收全部程序。

      相关报道:

      China's Ministry of Water Resources and the National Development and Reform Commission announced the official full completion of the project's construction, saying the Three Gorges project has met all design requirements, has a good overall performance, and fulfills the key roles of flood control, electricity generation, shipping and water-resource utilization.

      水利部、国家发展改革委公布,三峡工程建设任务全面完成,工程质量满足规程规范和设计要求,运行持续保持良好状态,防洪、发电、航运、水资源利用等综合效益全面发挥。

      监测表明,拦河大坝及泄洪消能(flood drainage)、引水发电(water diversion and power generation)、通航(navigation)及茅坪溪防护工程等主要建筑物工作性态正常,机电系统及设备、金属结构设备运行安全稳定。

      防洪

      By the end of August, the dam had held back 180 billion cubic meters of water during flood seasons. It saw inflows of over 70,000 cubic meters per second in 2010,2012 and this year and reduced flood peaks by about 40 percent, the review said, greatly easing flood-control pressure in downstream rice-growing areas.

      至2020年8月底,三峡水库累计拦洪总量超过1800亿立方米。2010年、2012年、2020年入库最大洪峰均超过70000立方米每秒,经过水库拦蓄,削减洪峰约40%,极大减轻了长江中下游稻米产区防洪压力。

      发电

      The world's largest hydropower station, the dam had generated over 1.35 trillion kilowatt-hours of electricity by August, contributing to electricity supply in Central and East China and in Guangdong province.

      三峡电站是世界上总装机容量最大的水电站。截至2020年8月底,三峡电站累计发电量超过13500亿千瓦时,有力支持了华东、华中、广东等地区电力供应。

      水资源利用

      During dry seasons, discharges have been raised to more than 5,500 cubic meters per second, providing more than 20 billion cubic meters of water a year for the middle and lower reaches of the Yangtze River.

      三峡水库每年枯水季节下泄流量提高到5500立方米每秒以上,为长江中下游补水200多亿立方米。

      By the end of August, the reservoir had provided replenishment for 2,267 days, with a total water supply of 289.4 billion cubic meters, optimizing production, living conditions and the ecology of the river's middle and lower reaches, the review said.

      截至2020年8月底累计补水2267天,补水总量2894亿立方米,改善了中下游地区生产、生活和生态用水条件。

      生态与环境保护

      Electricity produced by the power station was equivalent to that from burning 430 million metric tons of standard coal, leading to a significant reduction in carbon dioxide emissions.

      至2020年8月底,三峡电站发出的优质清洁电力能源相当于节约标准煤4.30亿吨,节能减排效益显著。

      航运

      The project has also significantly improved navigation conditions and bolstered shipping capacity and freight volume in the Yangtze, the review said. By August, some 1.48 billion tons of cargo had passed through the Three Gorges Dam, boosting development in the Yangtze's economic belt.

      三峡工程显著改善了川江航道通航条件,过闸货运量快速增长,截至2020年8月底,累计过闸货运量14.8亿吨,有力推动了长江经济带发展。

      搬迁安置

      The production and living environments of the 1.31 million people who were relocated to make way for the Three Gorges project have been greatly improved, and infrastructure and public service facilities in the reservoir area have developed rapidly, it said.

      131万搬迁安置移民生产生活状况显著改善,库区基础设施、公共服务设施实现跨越式发展。

      以上文都网校考研为考生整理的2021翻译硕士MTI中国日报11月热词哦,小编还会持续为小伙伴们更新2021考研专业课知识哦,希望能帮助到大家。更多专硕复习资料尽在文都网校考研频道!有问题找文都☞☞☞详情咨询入口 >>

     

    文都2023考研福利群:1009102006【加群

    文都2023考研交流群:690522225【加群

    文都2024考研交流群群:1095571237【加群

    文都四六级资料分享群:671078088【加群

    热门课程
    热文排行