2021翻译硕士MTI中国日报9月热词:中欧绿色合作伙伴关系
时间:2020-10-14 来源:中国新闻网 浏览:2021考研专硕复习已经开始,报考翻译硕士的小伙伴时注意基础复习,进而整体把握!翻译硕士考研复习时,不仅要复习翻硕百科知识,也要多看看中国日报信息,了解翻译硕士考研热词。接下来文都网校考研小编为小伙伴分享2021翻译硕士MTI热词(中国日报9月热词)。快来看看吧~
2021翻译硕士MTI中国日报9月热词:中欧绿色合作伙伴关系
9月14日,国家主席习近平同欧盟轮值主席国德国总理默克尔、欧洲理事会主席米歇尔、欧盟委员会主席冯德莱恩共同举行会晤,会晤以视频方式举行。会议决定,中欧将建立环境与气候高层对话和数字领域高层对话,打造中欧绿色合作伙伴、数字合作伙伴关系。
China and the EU will establish a China-EU High Level Environment and Climate Dialogue and a China-EU High Level Digital Cooperation Dialogue, and forge China-EU green and digital partnerships, according to a decision at a leaders' meeting on Sept 14. The meeting, held via video link, was co-chaired by President Xi Jinping, German Chancellor Angela Merkel, whose country currently holds the EU's rotating presidency, European Council President Charles Michel and European Commission President Ursula von der Leyen.
【知识点】
中欧作为世界两大力量、两大市场、两大文明,主张什么、反对什么、合作什么,具有世界意义。中国始终重视欧盟的地位和作用,始终支持欧洲在国际事务中发挥更大作用。在抗击疫情和共谋疫后复苏的关键时刻,中欧应进一步加强团结合作,按下各领域对话合作的“重启键”,充分发挥“双引擎”作用,为国际社会团结合作注入强大推动力。
中欧双方在绿色、数字领域互补性强,合作前景广阔。我们应深化环境技术、循环经济、清洁能源、可持续金融等领域合作,打造中欧绿色伙伴;加强在信息通信技术、人工智能、电子商务、大数据、云计算等领域合作,打造中欧数字伙伴,为全球数字领域标准规则作出中欧双方的贡献。
【重要讲话】
要打造中欧绿色合作伙伴,建设性参与全球应对气候变化和保护全球生物多样性多边进程,相互支持对方明年办好联合国气候变化格拉斯哥大会和《生物多样性公约》第十五次缔约方昆明大会取得积极成果,为推动全球可持续发展作出贡献。
The two sides should forge China-EU green partnership, participate constructively in the global multilateral process of tackling climate change and protecting global biodiversity, support each other in running the UN Climate Change Conference in Glasgow next year and promoting the 15th Conference of the Parties of the convention on biodiversity in Kunming to achieve positive results, and contribute to global sustainable development.
——2020年9月14日,习近平在同欧盟轮值主席国德国总理默克尔、欧洲理事会主席米歇尔、欧盟委员会主席冯德莱恩共同举行视频会晤时指出
【相关词汇】
“后疫情时代”中欧关系
China-EU ties in post-pandemic era
中欧全面战略伙伴关系
China-EU comprehensive strategic partnership
以上文都网校考研为考生整理的2021翻译硕士MTI中国日报9月热词哦,小编还会持续为小伙伴们更新2021考研专业课知识哦,希望能帮助到大家。更多专硕复习资料尽在文都网校考研频道!有问题找文都☞☞☞详情咨询入口 >>
- 2021翻译硕士考研
- 翻译硕士考研热词
- 2021翻译硕士MT
- 责任编辑:qyj