2021翻译硕士MTI中国日报7月热词:重大水利工程
时间:2020-07-27 来源:中国新闻网 浏览:2021考研专硕复习已经开始,报考翻译硕士的小伙伴时注意基础复习,进而整体把握!翻译硕士考研复习时,不仅要复习翻硕百科知识,也要多看看中国日报信息,了解翻译硕士考研热词。接下来文都网校考研小编为小伙伴分享2021翻译硕士MTI热词(中国日报7月热词)。快来看看吧~
2021翻译硕士MTI中国日报7月热词:重大水利工程
近期我国部分地区暴雨洪水集中频繁发生,洪涝灾害严重。水利部表示,将抓紧推进建设150项重大水利工程建设,以促进扩大有效投资,增强防御水旱灾害能力。
相关的报道:
China will advance the construction of 150 new major water conservancy projects.The projects are expected to increase the storage capacity for flood control by 9 billion cubic meters and the annual water supply capacity by 42 billion cubic meters, said Su Wei, an official with the NDRC at a briefing.
国家发展改革委副秘书长苏伟表示,我国抓紧推进建设150项重大水利工程建设。工程实施后,预计可新增防洪库容约90亿立方米,增加年供水能力约420亿立方米。
这150项重大水利工程(major water conservancy projects)主要包括防洪减灾(flood control and disaster relief)、水资源优化配置(optimized allocation of water resources)、灌溉节水和供水(irrigation and water supply)、水生态保护修复(water ecological protection and restoration)、智慧水利(smart water conservancy)等5大类。
今年的《政府工作报告》提出:重点支持既促消费惠民生又调结构增后劲的“两新一重(新型基础设施、新型城镇化和重大工程,new infrastructure and new urbanization initiatives and major projects)”建设。
主要是:
加强新型基础设施建设,发展新一代信息网络,拓展5G应用,建设数据中心,增加充电桩、换电站等设施,推广新能源汽车,激发新消费需求、助力产业升级。
First, we will step up the construction of new types of infrastructure. We will develop next-generation information networks, expand 5G applications, and develop data centers. We will build more battery charging and swapping facilities and promote wider use of new-energy automobiles. We will stimulate new consumer demand and promote industrial upgrading.
加强新型城镇化建设,大力提升县城公共设施和服务能力,以适应农民日益增加的到县城就业安家需求。新开工改造城镇老旧小区3.9万个,支持管网改造、加装电梯等,发展居家养老、用餐、保洁等多样社区服务。
Second, we will strengthen the development of a new type of urbanization. We will do more to improve public facilities and services in county seats, so as to meet the growing demand to work and settle in them among rural residents. We will begin the renovation of 39,000 old urban residential communities and support the upgrading of plumbing and wiring and the installation of elevators in old residential buildings; we will encourage the development of community services such as elderly home care, the provision of meals, and cleaning services.
加强交通、水利等重大工程建设。增加国家铁路建设资本金1000亿元。健全市场化投融资机制,支持民营企业平等参与。要优选项目,不留后遗症,让投资持续发挥效益。
Third, we will redouble efforts to develop major transportation and water conservancy projects, and increase national railway development capital by 100 billion yuan. We will improve market-based investment and financing mechanisms to support private enterprises in participating in projects on an equal footing. We will ensure that projects are up to standard, so they do not create any undesired consequences and the investments made deliver long-term returns.
重大水利工程是“两新一重”建设的重要内容。
The total investment in the projects is estimated to reach 1.29 trillion yuan ($184.38 billion), which is expected to drive investment of about 6.6 trillion yuan and offer about 800,000 job positions annually on average, Su said.
苏伟表示,150项工程估算总投资大致是1.29万亿元,能够带动投资6.6万亿元,年均新增就业岗位80万个。
推荐阅读:
以上文都网校考研为考生整理的2021翻译硕士MTI中国日报7月热词哦,小编还会持续为小伙伴们更新2021考研专业课知识哦,希望能帮助到大家。更多专硕复习资料尽在文都网校考研频道!
对考试有疑问?对报名有问题?想了解更多课程?专业人做专业事!快一键咨询,文都网校为你答疑解惑!
关注公众号,及时了解课程信息
- 2021翻译硕士考研
- 翻译硕士考研热词
- 2021翻译硕士MT
- 责任编辑:qyj