考研

2021翻译硕士MTI中国日报5月热词:政府工作报告

时间:2020-06-29 来源:中国新闻网 浏览: 分享:

      2021考研专硕复习已经开始,报考翻译硕士的小伙伴时注意基础复习,进而整体把握!小编提醒大家翻译硕士考研考察知识面一般较广,考生们复习不能局限于书本内容,还需看中国日报上的信息。接下来文都网校考研小编为小伙伴分享2021翻译硕士MTI热词(中国日报5月热词)。快来看看吧~   

      2021翻译硕士MTI中国日报5月热词:政府工作报告

      5月22日,第十三届全国人大三次会议在北京人民大会堂开幕,李克强代表国务院向大会作政府工作报告。以下是报告双语要点:

      【2019年工作总结】

      GDP reached 99.1 trillion yuan, growing by 6.1%.

      国内生产总值达到99.1万亿元,增长6.1%。

      13.52 million new urban jobs were added, and the surveyed unemployment rate was below 5.3%.

      城镇新增就业1352万人,调查失业率在5.3%以下。

      Consumer prices rose by 2.9%.

      居民消费价格上涨2.9%。

      Total retail sales of consumer goods exceeded 40 trillion yuan.

      社会消费品零售总额超40万亿元。

      Grain output was kept above 650 million metric tons.

      粮食产量保持在1.3万亿斤以上。

      For the first time, permanent urban residents exceeded 60 percent of the population.

      常住人口城镇化率首次超过60%。

      The average net increase of businesses per day exceeded 10,000.

      企业数量日均净增1万户以上。

      We cut taxes and fees by 2.36 trillion yuan.

      减税降费2.36万亿元。

      The rural poor population was reduced by 11.09 million, and the poverty headcount ratio fell to 0.6 percent.

      农村贫困人口减少1109万,贫困发生率降至0.6%。

      Per capita disposable personal income topped 30,000 yuan.

      居民人均可支配收入超过3万元。

      The number of students in compulsory education receiving living allowances increased by almost 40 percent, and enrollments at vocational colleges grew by one million.

      义务教育学生生活补助人数增加近40%,高职院校扩招100万人。

      【疫情防控】

      As a developing country with 1.4 billion people, it is only by overcoming enormous difficulties that China has been able to contain covid-19 in such a short time while also ensuring our people’s basic needs. Our success has come at a great price. The economy posted negative growth in the first quarter of this year, and daily life and work have been greatly affected. However, life is invaluable. This is a price we must pay, and a price worth paying.

      对我们这样一个拥有14亿人口的发展中国家来说,能在较短时间内有效控制疫情,保障了人民基本生活,十分不易、成之惟艰。我们也付出巨大代价,一季度经济出现负增长,生产生活秩序受到冲击,但生命至上,这是必须承受也是值得付出的代价。

      【2020年工作要点】

      This year, we must give priority to stabilizing employment and ensuring living standards, win the battle against poverty, and achieve the goal of building a moderately prosperous society in all aspects.

      今年要优先稳就业保民生,坚决打赢脱贫攻坚战,努力实现全面建成小康社会目标任务。

      [预期目标]

      Over 9 million new urban jobs, a surveyed urban unemployment rate of around 6%, and a registered urban unemployment rate of around 5.5%

      城镇新增就业900万人以上,城镇调查失业率6%左右,城镇登记失业率5.5%左右。

      CPI increase of around 3.5%

      居民消费价格涨幅3.5%左右。

      Growth in personal income that is basically in step with economic growth

      居民收入增长与经济增长基本同步。

      Elimination of poverty among all rural residents living below the current poverty line and in all poor counties.

      现行标准下农村贫困人口全部脱贫、贫困县全部摘帽。

      We have not set a specific target for economic growth this year. This is because our country will face some factors that are difficult to predict in its development, due to the great uncertainty regarding the covid-19 pandemic and the world economic and trade environment. Not setting a specific target for economic growth will enable all of us to concentrate on ensuring stability on the six fronts and security in the six areas.

      没有提出全年经济增速具体目标,主要因为全球疫情和经贸形势不确定性很大,我国发展面临一些难以预料的影响因素。这样做,有利于引导各方面集中精力抓好"六稳"、"六保"。

      [主要工作]

      The deficit-to-GDP ratio this year is projected at more than 3.6 percent, with a deficit increase of one trillion yuan over last year. On top of this, one trillion yuan of government bonds for covid-19 control will also be issued.

      今年赤字率拟按3.6%以上安排,财政赤字规模比去年增加1万亿元,同时发行1万亿元抗疫特别国债。

      Expect additional savings of more than 2.5 trillion yuan for enterprises throughout the year.

      预计全年为企业新增减负超过2.5万亿元。

      The policy of reducing electricity prices for general industrial and commercial businesses by 5 percent will be extended to the end of the year.

      降低工商业电价5%政策延长到今年年底。

      The rates for broadband and dedicated internet access services will be cut by 15 percent on average.

      宽带和专线平均资费降低15%。

      Large commercial banks should increase inclusive finance lending to micro and small businesses by more than 40 percent.

      大型商业银行普惠型小微企业贷款增速要高于40%。

      This year and next, more than 35 million vocational skills training opportunities will be provided, and enrollment in vocational colleges will grow by 2 million.

      今明两年职业技能培训3500万人次以上,高职院校扩招200万人。

      This year, 3.75 trillion yuan of special local government bonds will be issued, a 1.6 trillion yuan increase over last year. 600 billion yuan will be earmarked for investment in the central government budget.

      今年拟安排地方政府专项债券3.75万亿元,比去年增加1.6万亿元,中央预算内投资安排6000亿元。

      We will begin the renovation of 39,000 old urban residential communities.

      新开工改造城镇老旧小区3.9万个。

      We will increase national railway development capital by 100 billion yuan.

      增加国家铁路建设资本金1000亿元。

      We will raise government subsidies for basic medical insurance for rural and non-working urban residents by an average of 30 yuan per person, and pilot inter-provincial on-the-spot settlement of outpatient bills through basic medical insurance accounts.

      居民医保人均财政补助标准增加30元,开展门诊费用跨省直接结算试点。

      Close to 300 million people in our country live on pensions, and we must ensure they receive their benefits on time and in full.

      全国近3亿人领取养老金,必须确保按时足额发放。

      We will extend the coverage of unemployment insurance and see that rural migrant workers and others out of work who are in the scheme less than a year are covered in the locality where they are living.

      扩大失业保险保障范围,将参保不足1年的农民工等失业人员都纳入常住地保障。

      At present and for some time to come, China will face challenges like never before. However, we have unique political and institutional strengths, a strong economic foundation, enormous market potential, and hundreds of millions of intelligent and hardworking people. If we face challenges head-on, boost confidence in development, create strong impetus for growth, and preserve and make the most of this important period of strategic opportunity for our development, we will, without doubt, be able to make it through this challenging time. The horizons for China’s development are full of promise.

      当前和今后一个时期,我国发展面临风险挑战前所未有,但我们有独特政治和制度优势、雄厚经济基础、巨大市场潜力,亿万人民勤劳智慧。只要直面挑战,坚定发展信心,增强发展动力,维护和用好我国发展重要战略机遇期,当前的难关一定能闯过,中国的发展必将充满希望。

      推荐阅读:

      2021翻译硕士MTI中国日报5月热词汇总

      以上文都网校考研为考生整理的2021翻译硕士MTI中国日报5月热词哦,小编还会持续为小伙伴们更新2021考研专业课知识哦,希望能帮助到大家。更多专硕复习资料尽在文都网校考研频道!

      对考试有疑问?对报名有问题?想了解更多课程?专业人做专业事!快一键咨询,文都网校为你答疑解惑!

    >>点击入口咨询<<

    关注公众号,及时了解课程信息

    2021翻译硕士MTI中国日报热词

     

    文都2023考研福利群:1009102006【加群

    文都2023考研交流群:690522225【加群

    文都2024考研交流群群:1095571237【加群

    文都四六级资料分享群:671078088【加群

    热门课程
    热文排行