2021翻译硕士MTI中国日报6月热词:摆摊设点
时间:2020-06-28 来源:中国新闻网 浏览:2021考研专硕复习已经开始,报考翻译硕士的小伙伴时注意基础复习,进而整体把握!小编提醒大家翻译硕士考研考察知识面一般较广,考生们复习不能局限于书本内容,还需看中国日报上的信息。接下来文都网校考研小编为小伙伴分享2021翻译硕士MTI热词(中国日报6月热词)。快来看看吧~
2021翻译硕士MTI中国日报6月热词:摆摊设点
近期,多座城市的“地摊经济”在疫情防控常态化的同时,悄然复苏了。
相关报道:
Cities around China started allowing people to set up roadside booths or food stalls on streets on a regular basis over the weekend.
国内多个城市开始允许在周末定期摆摊设点。
The vendors had been banned to keep the cities clean, and their return is expected to help increase people's incomes and revive local economies hit hard by the novel coronavirus outbreak.
此前,各地为了保持市政整洁禁止摆摊,如今,地摊的回归有望帮助人们增加收入,为遭受疫情打击的地方经济注入活力。
日前,中央文明办在今年全国文明城市测评指标中,已明确要求不将占道经营(roadside booths)、马路市场(street markets)、流动商贩(mobile vendors)列为文明城市测评考核内容,推动文明城市创建在恢复经济社会秩序、满足群众生活需要的过程中发挥更加积极的作用。
长春市城市管理委员会下发文件,决定2020年12月30日以前在城管领域实施八项服务措施,鼓励发展夜市经济、开办便民市场,以刺激商业消费,助力经济发展。
Night markets and food stalls can be opened in designated areas in parks, public squares and empty spaces as long as they don't interrupt traffic and local life. They also have to pass environmental protection assessments, the office said.
该委员会表示,允许利用有条件的公园、广场、空场,在不扰民、不影响交通、不影响市民休闲、不污染环境的前提下,开办夜市、排档。
People are also being allowed to set up temporary roadside businesses. There will be no charge for running a business in a designated roadside area, but they must operate in an orderly manner, the office said.
允许开办临时占道市场,免收占道费,但必须有序开展经营活动。
今年3月15日,成都市城管委出台《成都市城市管理五允许一坚持统筹疫情防控助力经济发展措施》。
Chengdu has designated more than 2,234 roadside business areas, 82 promotion areas on streets near large shopping malls and 17,891 vending spots, creating more than 100,000 jobs, the city government said.
成都市政府表示,全市设置临时占道摊点、摊区2234个,允许临时越门经营点位17891个,大型商场占道促销点82个,增加就业岗位10万个以上。
推荐阅读:
以上文都网校考研为考生整理的2021翻译硕士MTI中国日报6月热词哦,小编还会持续为小伙伴们更新2021考研专业课知识哦,希望能帮助到大家。更多专硕复习资料尽在文都网校考研频道!
对考试有疑问?对报名有问题?想了解更多课程?专业人做专业事!快一键咨询,文都网校为你答疑解惑!
关注公众号,及时了解课程信息
- 2021翻译硕士考研
- 翻译硕士考研热词
- 2021翻译硕士MT
- 责任编辑:qyj