2021考研英语阅读练习资料:复活第14章-2
时间:2020-06-03 来源:文都网校 浏览:2021考研英语阅读怎么训练自己才能得到提高呢?每天阅读一篇英语文章,保持语感,熟悉英文的说话方式,对大家在进行2021考研英语考试的时候非常有帮助,文都网校考研小编为大家带来今天的阅读练习资料:复活。一起来看看吧~
2021考研英语阅读练习资料:复活第14章-2
"How do you do, Dmitri Ivanovitch?" she uttered with difficulty, her face suffused with a rosy blush.
“欢迎您,德米特里·伊凡内奇!”她好不容易才说出口,脸涨得通红。
"Good-morning! How do you do?" he said, also blushing. "Alive and well?"
“你好……您好,”聂赫留朵夫不知道对她说话用“你”好还是用“您”好,脸涨得象她一样红。“身体好吗?”
"Yes, the Lord be thanked. And here is your favorite pink soap and towels from your aunts," she said, putting the soap on the table and hanging the towels over the back of a chair.
“感谢上帝……您瞧,姑妈叫我给您送您喜爱的玫瑰香皂来了,”她说着把肥皂放在桌上,把手巾往椅子扶手上一搭。
"There is everything here," said Tikhon, defending the visitor's independence, and pointing to Nekhludoff's open dressing case filled with brushes, perfume, fixatoire, a great many bottles with silver lids and all sorts of toilet appliances.
“人家侄少爷自己有,”吉洪夸耀客人的阔气说,得意扬扬地指指聂赫留朵夫那个打开的大梳妆箱。箱子里放着许多银盖的瓶子、刷子、发蜡、香水和其他化妆用品。
"Thank my aunts, please. Oh, how glad I am to be here," said Nekhludoff, his heart filling with light and tenderness as of old.
“您给我谢谢姑妈。我来到这里,真高兴,”聂赫留朵夫说,觉得心里象上次一样开朗和温暖。
She only smiled in answer to these words, and went out. The aunts, who had always loved Nekhludoff, welcomed him this time more warmly than ever. Dmitri was going to the war, where he might be wounded or killed, and this touched the old aunts. Nekhludoff had arranged to stay only a day and night with his aunts, but when he had seen Katusha he agreed to stay over Easter with them and telegraphed to his friend Schonbock, whom he was to have joined in Odessa, that he should come and meet him at his aunts' instead.
她听了这话只微微一笑,就走了。
两位姑妈一向宠爱聂赫留朵夫,这次见到他格外高兴。德米特里出去打仗,可能负伤,也可能阵亡。这就使两位姑妈格外疼他。
聂赫留朵夫原定在姑妈家只停留一天一夜,但见了卡秋莎,他就决定多待两天,过了复活节再走。于是他给他的朋友和同事申包克打了个电报,请他也到姑妈家来。他们原先约定在敖德萨会合。
As soon as he had seen Katusha Nekhludoff's old feelings toward her awoke again. Now, just as then, he could not see her white apron without getting excited; he could not listen to her steps, her voice, her laugh, without a feeling of joy; he could not look at her eyes, black as sloes, without a feeling of tenderness, especially when she smiled; and, above all, he could not notice without agitation how she blushed when they met. He felt he was in love, but not as before, when this love was a kind of mystery to him and he would not own, even to himself, that he loved, and when he was persuaded that one could love only once; now he knew he was in love and was glad of it, and knew dimly what this love consisted of and what it might lead to, though he sought to conceal it even from himself. In Nekhludoff, as in every man, there were two beings: one the spiritual, seeking only that kind of happiness for him self which should tend towards the happiness of all; the other, the animal man, seeking only his own happiness, and ready to sacrifice to it the happiness of the rest of the world. At this period of his mania of self-love brought on by life in Petersburg and in the army, this animal man ruled supreme and completely crushed the spiritual man in him.
聂赫留朵夫第一天看到卡秋莎,对她就燃起了旧情。他象上次一样,看见卡秋莎的白围裙就兴奋,听见她的脚步声、说话声和笑声就快乐,看见她那双水汪汪象乌梅子一样的眼睛,特别是当她微笑的时候,他就心醉,主要是当他们相遇的时候,他一看见她满脸红晕的模样,就心慌意乱。他发觉自己在恋爱了,但不象以前那样觉得恋爱是个谜,他连自己都不敢承认他在恋爱,并且认为人的一生只能恋爱一次。现在他又在恋爱了,并且意识到这一点,还因此感到高兴。他隐隐约约地知道,恋爱是怎么一回事,结果会怎么样。
聂赫留朵夫也象所有的人那样,身上同时存在着两个人。一个是精神的人,他所追求的是那种对人对已统一的幸福;一个是兽性的人,他一味追求个人幸福,并且为了个人幸福不惜牺牲全人类的幸福。在目前这个时期,彼得堡生活和部队生活唤起的利己主义在他身上恶性发作,兽性的人在他身上占了上风,把精神的人完全压倒了。
But when he saw Katusha and experienced the same feelings as he had had three years before, the spiritual man in him raised its head once more and began to assert its rights. And up to Easter, during two whole days, an unconscious, ceaseless inner struggle went on in him.
不过,他看见了卡秋莎,旧情复发,精神的人又抬头了,并且重新支配着他的行动。在复活节前的这两天里,聂赫留朵夫身上一刻不停地展开着连他自己都不清楚的内心斗争。
He knew in the depths of his soul that he ought to go away, that there was no real reason for staying on with his aunts, knew that no good could come of it; and yet it was so pleasant, so delightful, that he did not honestly acknowledge the facts to himself and stayed on. On Easter eve, the priest and the deacon who came to the house to say mass had had (so they said) the greatest difficulty in getting over the three miles that lay between the church and the old ladies' house, coming across the puddles and the bare earth in a sledge.
他心里明白他该走了,他没有理由留在姑妈家里,知道留着不会有什么好事,但待在这里实在太快乐了,他不愿正视这种危险,就留了下来。
在复活节前一天,礼拜六傍晚,司祭带了助祭和诵经士乘雪橇赶来做晨祷。他们说,他们千辛万苦才穿过水塘和干地,走完从教堂到姑妈家的三里路。
Nekhludoff attended the mass with his aunts and the servants, and kept looking at Katusha, who was near the door and brought in the censers for the priests. Then having given the priests and his aunts the Easter kiss, though it was not midnight and therefore not Easter yet, he was already going to bed when he heard the old servant Matrona Pavlovna preparing to go to the church to get the koulitch and paski [Easter cakes] blest after the midnight service. "I shall go too," he thought.
聂赫留朵夫同姑妈和仆人站在一起做完晨祷,同时目不转睛地盯住卡秋莎,看她站在门口,送来了手提香炉。他同司祭和两位姑妈互吻了三次,正要到房里去睡觉,忽然听见玛丽雅姑妈的老女仆玛特廖娜同卡秋莎一起在走廊里,正准备到教堂去行复活节蛋糕和奶饼的净化礼。他暗暗打定主意:
“我也去。”
The road to the church was impassable either in a sledge or on wheels, so Nekhludoff, who behaved in his aunts' house just as he did at home, ordered the old horse, "the brother's horse," to be saddled, and instead of going to bed he put on his gay uniform, a pair of tight-fitting riding breeches and his overcoat, and got on the old over-fed and heavy horse, which neighed continually all the way as he rode in the dark through the puddles and snow to the church.
去教堂的路,马车不能通行,雪橇也不好走。聂赫留朵夫在姑妈家一向象在自己家里一样随便,他吩咐仆人把那匹叫“哥哥的公马”备好鞍子,自己不上床睡觉,却穿上漂亮的军服和紧身马裤,披上军大衣,跨上那匹不住嘶叫的膘肥体壮的老公马,摸黑穿过水塘和雪地向教堂跑去。
以上文都网校考研为考生整理的2021考研英语阅读练习资料,希望能帮助到大家。更多考研动态、资讯尽在文都网校考研频道!有问题找文都☞☞☞详情咨询入口 >>>
文都网校考研小编提醒:面对疫情,请大家保持情绪稳定,积极乐观面对,坚信一切都会好起来,同时希望各位学子能够安心在家学习。
担心错过精彩直播课?长按二维码识别,每天精彩直播提前预告!
- 2021考研英语
- 2021考研英语阅读
- 责任编辑:cyt