2021考研英语阅读练习资料:杀死一只知更鸟第17章-6
时间:2020-05-29 来源:文都网校 浏览:2021考研英语阅读怎么训练自己才能得到提高呢?每天阅读一篇英语文章,保持语感,熟悉英文的说话方式,对大家在进行2021考研英语考试的时候非常有帮助,文都网校考研小编为大家带来今天的阅读练习资料:杀死一只知更鸟。一起来看看吧~
经典名句-英文:but around here once you have a drop of Negroblood, that makes you all black.
经典名句-译文:但在这儿,只要你身上有一滴黑人的血,就算是完全的黑人了
2021考研英语阅读练习资料:杀死一只知更鸟第17章-6
“罗伯特?依?尤厄尔!”
In answer to the clerk’s booming voice, a little bantam cock of a man rose and struttedto the stand, the back of his neck reddening at the sound of his name. When he turnedaround to take the oath, we saw that his face was as red as his neck. We also saw noresemblance to his namesake. A shock of wispy new-washed hair stood up from hisforehead; his nose was thin, pointed, and shiny; he had no chin to speak of—it seemedto be part of his crepey neck.
听到书记官低沉的声音,一个矮小但神气十足的人站了起来,大摇大摆地走上了证人席。他听到念自己的名字,脖子后面都红了起来。他转身宣哲时,我们看到他的脸也和脖子一样红。我们还看到,他与他的同族人毫无相似之处。额头上一蓬刚洗过的头发东一束西一束地竖着;发亮的鼻子又细又尖;说不上有什么下巴——下巴好象是他皱巴巴的脖子的一部分。
“—so help me God,” he crowed.
“……我说实话。”他自傲地说。
Every town the size of Maycomb had families like the Ewells. No economicfluctuations changed their status—people like the Ewells lived as guests of the county inprosperity as well as in the depths of a depression. No truant officers could keep theirnumerous offspring in school; no public health officer could free them from congenitaldefects, various worms, and the diseases indigenous to filthy surroundings.
和梅科姆同样大小的镇子都有象尤厄尔这样的家族。经济动荡改变不了他们的地位——不管繁荣还是萧条,他们都象客人一样住在县里。没有哪位监督逃学的职员能使他们那一群孩子呆在学校,没有哪位负责公共卫生的官员能使他们去掉那些天生的毛病,对他们那些污秽的环境所引起的特有的各种寄生虫和疾病,谁都毫无办法。
Maycomb’s Ewells lived behind the town garbage dump in what was once a Negrocabin. The cabin’s plank walls were supplemented with sheets of corrugated iron, itsroof shingled with tin cans hammered flat, so only its general shape suggested itsoriginal design: square, with four tiny rooms opening onto a shotgun hall, the cabinrested uneasily upon four irregular lumps of limestone. Its windows were merely openspaces in the walls, which in the summertime were covered with greasy strips ofcheesecloth to keep out the varmints that feasted on Maycomb’s refuse.
梅科姆镇上尤厄尔家的人住在垃圾堆后一个小屋里,从前那里边住的是黑人。这小屋的木板墙上又钉上了波纹铁片,顶上加盖了锤平了的锡罐头皮,只能从整个轮廓看出原来设计的模样:方方正正,四问很小的房间通向一个狭长的厅堂,整个屋子歪斜在四块形状不规则的石灰石上。墙上的空洞就是窗子,到夏天得用一块包干酪的布遮上,以防御那些在梅科姆垃圾堆上大吃大喝的害虫。
The varmints had a lean time of it, for the Ewells gave the dump a thorough gleaningevery day, and the fruits of their industry (those that were not eaten) made the plot ofground around the cabin look like the playhouse of an insane child: what passed for afence was bits of tree-limbs, broomsticks and tool shafts, all tipped with rusty hammer-heads, snaggle-toothed rake heads, shovels, axes and grubbing hoes, held on withpieces of barbed wire. Enclosed by this barricade was a dirty yard containing theremains of a Model-T Ford (on blocks), a discarded dentist’s chair, an ancient icebox,plus lesser items: old shoes, worn-out table radios, picture frames, and fruit jars, underwhich scrawny orange chickens pecked hopefully.
这些害虫的时运不佳了,因为尤厄尔家每天都到垃圾堆上彻底翻找一番,他们的劳动所得中那些不能吃的东西使这小屋四周看上去象是一个精神错乱的孩子的游戏室:拼凑成栅栏的是一些树干、扫帚柄、工具把,上头全装着生锈的榔头、歪齿的耙头,还有铁铲、斧头、锄头等等,都被带刺的铁丝缠在一起。其中有一辆T型号的福特牌汽车(停在修理槽上),一把被扔掉的牙科手术椅,一个旧冰箱。那些旧鞋子、破收音机、画框子和水果坛子等等,只能算是附带的小件。几只瘦得可怜的黄毛鸡在赢下兴冲冲地觅食。
One corner of the yard, though, bewildered Maycomb. Against the fence, in a line,were six chipped-enamel slop jars holding brilliant red geraniums, cared for as tenderlyas if they belonged to Miss Maudie Atkinson, had Miss Maudie deigned to permit ageranium on her premises. People said they were Mayella Ewell’s.
不过,院子里有一个角落倒叫人迷惑不解。沿着栅栏,有六只破损的搪瓷污水桶排成一列,里面种着红色的天竺葵,精心照料得象莫迫?阿特金森小姐的那样,如果她肯降低身分栽一株天竺葵的话。人们说那是梅耶拉?尤厄尔的花。
以上文都网校考研为考生整理的2021考研英语阅读练习资料,希望能帮助到大家。更多考研动态、资讯尽在文都网校考研频道!有问题找文都☞☞☞详情咨询入口 >>>
文都网校考研小编提醒:面对疫情,请大家保持情绪稳定,积极乐观面对,坚信一切都会好起来,同时希望各位学子能够安心在家学习。
担心错过精彩直播课?长按二维码识别,每天精彩直播提前预告!
- 2021考研英语
- 2021考研英语阅读
- 责任编辑:cyt