2021考研英语阅读练习资料:百年孤独第16章(3)
时间:2020-05-02 来源:文都网校 浏览:2021考研英语阅读怎么训练自己才能得到提高呢?每天阅读一篇英语文章,保持语感,熟悉英文的说话方式,对大家在进行2021考研英语考试的时候非常有帮助,文都网校考研小编为大家带来今天的阅读练习资料:百年孤独。一起来看看吧~
经典名句-英文:The calamity itself inspired defenses against boredom.
经典名句-译文:灾难本身也能对付苦闷。
2021考研英语阅读练习资料: 百年孤独第16章(3)
Fernanda, quite the contrary, raised her pitch. “I don’t have any reason to shut up,?she said. “Anyone who doesn’t want to listen to me can go someplace else.?Then Aureliano Segundo lost control. He stood up unhurriedly, as if he only intended to stretch, and with a perfectly regulated and methodical fury he grabbed the pots with the begonias one after the other, those with the ferns, the oregano, and one after the other he smashed them onto the floor. Fernanda was frightened because until then she had really not had a clear indication of the tremendous inner force of her singsong, but it was too late for any attempt at rectification. Intoxicated by the uncontained torrent of relief, Aureliano Segundo broke the glass on the china closet and piece by piece, without hurrying, he took out the chinaware and shattered it on the floor. Systematically, serenely, in the same parsimonious way in which he had papered the house with banknotes, he then set about smashing the Bohemian crystal ware against the walls, the hand-painted vases, the pictures of maidens in flower-laden boats, the mirrors in their gilded frames, everything that was breakable, from parlor to pantry, and he finished with the large earthen jar in the kitchen, which exploded in the middle of the courtyard with a hollow boom. Then he washed his hands, threw the oilcloth over himself, and before midnight he returned with a few strings of dried meat, several bags of rice, corn with weevils, and some emaciated bunches of bananas. From then on there was no more lack of food.
菲兰达提高嗓门回答:“我不住嘴,”她说。“谁不愿意听我的话,就让他滚蛋。”这下子,奥雷连诺第二按捺不住了。他慢慢地站立起来,仿佛想伸个懒腰似的,平静而恼怒地从架子上拿起一个个秋海棠、欧洲蕨、牛至花盆,一个个地摔在地上,砸得粉碎。菲兰达吓坏了——她直到此刻还不明白她的气话包含着多么可怕的力量。奥雷连诺第二突然不可遏制地感到自由了,发狂地击碎了玻璃橱,从里面拿出一个个杯盘碗盏,不慌不忙地都把它们往地上扔。他的样儿平平静静,神情严肃、专注,而且象从前用钞票裱糊房子那么仔细,把波希米亚水晶玻璃器皿、手绘彩色花瓶、蔷薇船美女图、金框镜子都往墙上砸,凡是这座房子——从客厅到储藏室——可以砸碎的东西都在墙上砸得稀烂。最后落到他手里的是厨房里立着的一个大瓦罐。象炸弹爆炸一样,这只瓦罐轰隆一声在院子里砸成了无数碎片。最后,奥雷连诺第二洗了洗手,披上油布就出门去了,可是半夜以前又回来了,带来了几大块青筋嶙嶙的腌肉、几袋大米、玉米和象鼻虫(注:可以食用的一种害虫),还有几串干瘪的香蕉。从这时起,家里就不缺少吃的了。
Amaranta ?rsula and little Aureliano would remember the rains as a happy time. In spite of Fernanda’s strictness, they would splash in the puddles in the courtyard, catch lizards and dissect them, and pretend that they were poisoning the soup with dust from butterfly wings when Santa Sofía de la Piedad was not looking ?rsula was their most amusing plaything. They looked upon her as a big,. broken-down doll that they carried back and forth from one corner to another wrapped in colored cloth and with her face painted with soot and annatto, and once they were on the point of plucking out her eyes with the pruning shears as they had done with the frogs. Nothing gave them as much excitement as the wanderings of her mind. Something, indeed, must have happened to her mind during the third year of the rain, for she was gradually losing her sense of reality and confusing present time with remote periods of her life to the point where, on one occasion, she spent three days weeping deeply over the death of Petronila Iguarán, her great-grandmother, buried for over a century. She sank into such an insane state of confusion that she thought little Aureliano was her son the colonel during the time he was taken to see ice, and that the Jos?Arcadio who was at that time in the seminary was her firstborn who had gone off with the gypsies. She spoke so much about the family that the children learned to make up imaginary visits with beings who had not only been dead for a long time, but who had existed at different times. Sitting on the bed, her hair covered with ashes and her face wrapped in a red kerchief, ?rsula was happy in the midst of the unreal relatives whom the children described in all detail, as if they had really known them. ?rsula would converse with her forebears about events that took place before her own existence, enjoying the news they gave her, and she would weep with them over deaths that were much more recent than the guests themselves. The children did not take long to notice that in the course of those ghostly visits ?rsula would always ask a question destined to establish the one who had brought a life-size plaster Saint Joseph to the house to be kept until the rains stopped. It was in that way that Aureliano Segundo remembered the fortune buried in some place that only ?rsula knew, but the questions and astute maneuvering that occurred to him were of no use because in the labyrinth of her madness she seemed to preserve enough of a margin of lucidity to keep the secret which she would reveal only to the one who could prove that he was the real owner of the buried gold. She was so skillful and strict that when Aureliano Segundo instructed one of his carousing companions to pass himself off as the owner of the fortune, she got him all caught up in a minute interrogation sown with subtle traps.
阿玛兰塔·乌苏娜和小奥雷连诺忆起下雨的那些年月,都觉得那是他俩一生中最 快活的时候。尽管菲兰达禁止,他俩还是在院子的泥潭里啪哒啪哒走着玩儿,捉到了蜥蜴就把它们肢解,并且在圣索菲娅·德拉佩德注意不到的时候,悄悄地把蝴蝶翅膀上的粉末撒到锅里,假装在汤里下毒。乌苏娜是他们最喜爱的玩具。他们拿她当做老朽的大玩偶,把她从一个角落拖到另一个角落,给她穿上花衣服,在她脸上涂抹油烟,有一次差点儿用修剪花木的剪刀扎破了她的眼睛,就象对付癫蛤蟆那样。老太婆神志恍惚的时候,他俩特别开心。下雨的第三年,乌苏娜脑子里显然真的发生了一些变化,她逐渐失去了现实感,把现时和早就过去的生活年代混在一起,伤心地号啕大哭了整整三天,哀悼一百多年前埋掉的她的曾祖母佩特罗尼娜·伊古阿兰。她的脑海里一切都搅乱了:她把小奥雷连诺当做是去参观冰块时的儿子——奥雷连诺上校,而把神学院学生霍·阿卡蒂奥错看成她那跟吉卜赛人一起跑掉的头生子。乌苏娜大谈特谈自己的家庭,孩子们就假想出一些亲戚来看望她,这些亲戚不仅是许多年前去世的,而且是生活在不同时代的。她的头发给撒上了灰,眼睛系上了一块红手绢,可她坐在床上,和亲戚们在一起,感到非常高兴;阿玛兰塔·乌苏娜和小奥雷连诺细致地描绘这些亲戚,仿佛真的看见了他们似的。乌苏娜跟自己的远祖闲聊她出生之前的那些事情,对他们告诉她的那些消息很感兴趣,跟他们一块儿哀悼在这些想象的客人已经死后的那些亲戚。孩子们很快发现,乌苏娜极力想弄清楚一个人,那个人在战争时期有一次曾把圣约瑟夫的等身石膏像带到这儿,要求存放到雨停以后就把它取走。于是,奥雷连诺第二想起了藏在什么地方的财宝,那个地方只有乌苏娜一个人知道,但他的一切探问和诡计都没有奏效,因为,她在梦幻的迷宫里瞎闯,似乎仍有足够的理智来保守自己的秘密;她拿定了主意,谁能证明自己是财宝的真正主人,她就把秘密告诉谁。乌苏娜是那么机灵和固执,奥雷连诺第二试图拿自己的一个酒友冒充财宝的主人,她便向他作了细致的盘问,设置了许多不易觉察的陷阱,就把冒充者戳穿了。
Convinced that Usula would carry the secret to her grave, Aureliano Segundo hired a crew of diggers under the pretext that they were making some drainage canals in the courtyard and the backyard, and he himself took soundings in the earth with iron bars and all manner of metal-detectors without finding anything that resembled gold in three months of exhaustive exploration. Later on he went to Pilar Ternera with the hope that the cards would we more than the diggers, but she began by explaining that any attempt would be useless unless ?rsula cut the cards. On the other hand, she confirmed the existence of the treasure with the precision of its consisting of seven thousand two hundred fourteen coins buried in three canvas sacks reinforced with copper wire within a circle with a radius of three hundred eighty-eight feet with ?rsula’s bed as the center, but she warned that it would not be found until it stopped raining and the suns of three consecutive Junes had changed the piles of mud into dust. The profusion and meticulous vagueness of the information seemed to Aureliano Segundo so similar to the tales of spiritualists that he kept on with his enterprise in spite of the fact that they were in August and they would have to wait at least three years in order to satisfy the conditions of the prediction. The first thing that startled him, even though it increased his confusion at the same time, was the fact that it was precisely three hundred eighty-eight feet from ?rsula’s bed to the backyard wall. Fernanda feared that he was as crazy as his twin brother when she saw him taking the measurements, and even more when he told the digging crew to make the ditches three feet deeper. Overcome by an exploratory delirium comparable only to that of his great-grandfather when he was searching for the route of inventions, Aureliano Segundo lost the last layers of fat that he had left and the old resemblance to his twin brother was becoming accentuated again, not only because of his slim figure, but also because of the distant air and the withdrawn attitude. He no longer bothered with the children. He ate at odd hours, muddled from head to toe, and he did so in a corner in the kitchen, barely answering the occasional questions asked by Santa Sofía de la Piedad. Seeing him work that way, as she had never dreamed him capable of doing, Fernanda thought that his stubbornness was diligence, his greed abnegation, and his thick-headedness perseverance, and her insides tightened with remorse over the virulence with which she had attacked his idleness. But Aureliano Segundo was in no mood for merciful reconciliations at that time. Sunk up to his neck in a morass of dead brandies and rotting flowers, he flung the dirt of the garden all about after having finished with the courtyard and the backyard, and he excavated so deeply under the foundations of the east wing of the house that one night they woke up in terror at what seemed to be an earthquake, as much because of the trembling as the fearful underground creaking. Three of the rooms were collapsing and a frightening crack had opened up from the porch to Fernanda’s room. Aureliano Segundo did not give up the search because of that. Even when his last hopes had been extinguished and the only thing that seemed to make any sense was what the cards had predicted, he reinforced the jagged foundation, repaired the crack with mortar, and continued on the side to the west. He was still there on the second week of the following June when the rain began to abate and the clouds began to lift and it was obvious from one moment to the next that it was going to clear. That was what happened. On Friday at two in the afternoon the world lighted up with a crazy crimson sun as harsh as brick dust and almost as cool as water, and it did not rain again for ten years.
相信乌苏娜将把自己的秘密带进坟墓,奥雷连诺第二就雇了一些掘土工人,好象要在庭院和后院挖排水沟似的,他自己则拿着一根铁钎在地上打眼试探,并且用各种金属探测器到处勘察,可是经过三个月疲劳的勘探,没有发现任何金子似的东西。随后,他认为纸牌比掘土工人更有眼力,就去找皮拉·苔列娜帮忙,但她向他解释,除非乌苏娜亲手抽牌,否则任何企图都是无用的。不过,她毕竟肯定了财宝的存在,甚至准确地说出这批财宝包括七千二百十四个金币,是装在三只帆布口袋里的,口袋上系了铜丝,埋藏在半径为一百二十公尺的范围之内,乌苏娜的床铺就是半径的中心。然而皮拉·苔列娜警告说,要等雨停了,连续三个六月的太阳把成堆的泥土变成了灰尘,才能弄到财宝。奥雷连诺第二觉得这些说法既玄奥又含糊,犹如鬼怪故事,于是立即决定继续探索,虽然现在已是八月,要符合预言的条件至少还有三年,有一种情况特别使他惊异,甚至叫他莫名其妙,那就是从乌苏娜的床铺到后院篱垣的距离正好是一百二十公尺。菲兰达看见奥雷连诺第二测量房间,听到他吩咐掘土工人把沟再挖深一公尺,她就生怕她丈夫象他兄弟那样疯了。他怀着一种“勘探热”,这种“勘探热”象他的曾祖父去寻找伟大发明时一样,耗尽了自己最后剩下的脂肪,从前和孪生兄弟相似之处就又突出了:不仅瘦骨嶙嶙的身体,而且漫不经心的眼神和孤僻的样儿,都象霍·阿卡蒂奥第二。他不再关心孩子们,他从头到脚满是污泥,该吃饭的时候,就坐在厨房角落里吃,而且勉强回答圣索菲娅·德拉佩德偶然提出的问题。菲兰达看见奥雷连诺第二拼命干活(这种拼命精神是她以前在他身上没有料到的),就把他的狂热看做是爱好劳动,把他的黄金梦看做是忘我精神,把他的顽固看做是坚定。现在她一想起,为了使他摆脱消极状态,在他前面说过一些刻薄话,就感到良心的谴责。可是奥雷连诺第二这时顾不上原谅与和解。他立在齐颈的枯枝败叶和烂花莠草的泥坑里,在花园里不停地挖呀挖呀,最后挖到了庭院和后院,就这样深深地挖空了长廊东边的地基,有一天夜里,家里的人被地下发出的震动声和折裂声惊醒起来;他们以为是地震,其实是三个房间的地面塌陷了,长廊的地面出现很长的裂缝,裂缝一直到了菲兰达的卧室。然而奥雷连诺第二并不放弃自己的勘探。尽管最后的希望破灭了,似乎只有依靠纸牌的预卜了,但他加固了摇摇欲坠的房基,用石灰浆填满了裂缝,又在房屋两边继续挖掘。在这儿,他挖到了下一年六月的第二个星期,雨终于开始停息。雨云消散,每一天都可能放晴了。事情果然如此。星期五下午两点,吉祥的红太阳普照大地,它象砖头一样粗糙,几乎象水那样清澈。从这一天起,整
以上文都网校考研为考生整理的2021考研英语阅读练习资料,希望能帮助到大家。更多考研动态、资讯尽在文都网校考研频道!有问题找文都☞☞☞详情咨询入口 >>>
文都网校考研小编提醒:面对疫情,请大家保持情绪稳定,积极乐观面对,坚信一切都会好起来,同时希望各位学子能够安心在家学习。
担心错过精彩直播课?长按二维码识别,每天精彩直播提前预告!
- 2021考研英语
- 2021考研英语阅读
- 责任编辑:cyt