2021翻译硕士MTI中国日报3月热词:全球大流行(病)
时间:2020-04-17 来源:中国新闻网 浏览:2021考研专业课复习已经开始,报考翻译硕士的小伙伴时注意基础复习,进而整体把握!小编提醒大家翻译硕士考研考察知识面一般较广,考生们复习不能局限于书本内容,还需看中国日报上的信息。接下来文都网校考研小编为小伙伴分享2021翻译硕士MTI中国日报3月热词。快来看看吧~
热门直播:文都网校【今日直播】课程清单
2021翻译硕士MTI中国日报3月热词:全球大流行(病)
世界卫生组织总干事谭德塞在3月11日的记者会上宣布,世卫组织经过疫情评估后认为新冠肺炎已构成“全球性流行病”,但这次大流行与以往任何一次都不同,是可以控制的。全世界应当一起努力,保持冷静,采取恰当措施,保护人民安全。
相关报道:
The world is now in the grip of a coronavirus pandemic,the director general of the World Health Organization has said,as he expressed deep concern about“alarming levels of inaction”in the fight against the spread of the disease.
世界卫生组织总干事谭德塞表示,新冠肺炎已构成“全球性流行病”。他对在抗击新冠肺炎传播方面“令人震惊的不作为”深表关注。
In the past two weeks,the number of cases outside China has increased 13-fold,said Dr Tedros Adhanom Ghebreyesus,and the number of affected countries has tripled.There are 118,000 cases in 114 countries and 4,291 people have lost their lives.
谭德塞博士说,过去两周,中国以外的病例数量增加了13倍,受影响国家和地区的数量增至三倍。全球114个国家和地区的确诊病例达到11.8万,4291人因此丧生。
Pandemic is not a word to use lightly or carelessly.It is a word that,if misused,can cause unreasonable fear,or unjustified acceptance that the fight is over,leading to unnecessary suffering and death.
“‘大流行’一词不应随便使用。如果滥用,会导致无端的恐慌,或者不合理地接受‘抗疫战斗已结束’,导致不必要的痛苦和死亡。”
谭德塞博士说:
We have never before seen a pandemic sparked by a coronavirus.This is the first pandemic caused by a coronavirus.
“我们以前从未见过冠状病毒引发的大流行病,这还是第一次。”
And we have never before seen a pandemic that can be controlled,at the same time."
“同时,我们以前也从未见过一场可以得到控制的大流行病。”
谭德塞说,这次大流行病与以往任何一次都不同,是可以控制的。中国和韩国的经验表明,疫情是有可能扭转的,这两个国家的病例数量正在下降。但许多国家没有采取必要的措施。
以上文都网校考研为考生整理的2021翻译硕士MTI中国日报3月热词哦,小编还会持续为小伙伴们更新2021考研专业课知识哦,希望能帮助到大家。更多考研动态、资讯尽在文都网校考研频道!有问题找文都☞☞☞详情咨询入口 >>>
关注公众号,及时了解课程信息
- 2021翻译硕士考研
- 中国日报热词
- 翻译硕士考研
- 责任编辑:qyj