2021考研基础阶段英语翻译技巧
时间:2020-04-16 来源:文都网校 浏览:亲爱的同学们,2020国家线已经出来,对于准备2021考研的宝宝们,这给了我们今年初试的参考分数线,大家可以根据2020国家线去调整自己的复习进度和策略。无论自己考的专业较往年是否增长,其实同学们现阶段要做的是确保自己在每一阶段认真完成复习进度,那么一定会对自己越来越有信心。
该阶段大家应该已经都在复习2021考研英语长难句的分析了,对于长难句的分析,我们先学习的是切分成分,熟练后再学翻译,因为无论是考英语一还是英语二的同学,前期长难句的学习也是为了后期翻译做的更好。同学们现在可能会觉得翻译有点吃力,那么今天老师就带大家学习一种基本的翻译技巧,即词类转换法。
词类转换就是把英语中的某种词性,转换成汉语中的另外一种词性来表达的翻译技巧。由于英汉语言的差异,在翻译时,我们需要进行此类的转换,下面介绍几种常考的词类转换技巧:
一、转译为动词
1.名词转换成动词
在翻译的过程中,我们会遇到大量由动词派生的名词或具有动作意义的名词,这些词在翻译时可以转译成汉语的动词。
(1)由动词派生的名词转译成动词
例:In China, there is a lot of emphasis on politeness.
【解析】此处涉及到由动词派生的名词emphasis。此处emphasis为名词,它是由动词emphasize派生出来的,翻译中为了符合汉语表达习惯,我们把它翻译成动词“强调、注重”。
【参考译文】在中国,人们非常注重讲礼貌。
(2)含有动作意味的名词转译成动词
例:A careful study of the original text will give you a better translation.
【解析】此处涉及到含有动作意味的名词study。我们一般不说“……的学习/研究”,
而是“学习/研究……”,所以这里将其译为动词。
【参考译文】仔细研究原文,你会翻译得更好。
2. 形容词转译成动词
在英语中,形容词常常与系动词搭配构成"系表结构"。"系表结构"做谓语,从而使这些形容词具有了动作的意味,翻译的时候需转换为动词。
常见的有:
与思维和知觉相关的形容词:aware, conscious, certain, sure, mindful, ignorant, alert等;
与情感相关的形容词有:glad, pleased, cautious, careful, angry, happy, exhilarated, excited, confident, thankful, grateful, concerned, eager, afraid, doubtful, sorry等;
与欲望相关的形容词有:desirous, hopeful, anxious, keen, enthusiastic, zealous等。
例:Darwin was convinced that the loss of these tastes was not only a loss of happiness, but might possibly be injurious to the intellect, and more probably to the moral character.
【解析】此处的was convinced为系表结构,convinced为形容词,我们在翻译时将其作为动词处理,以使其符合中文说话的习惯。
【参考译文】达尔文认为,没有了这些爱好,不仅仅意味着失去快乐,而且可能会损伤智力,更有甚者还可能损害道德品质。
二、转译为名词
1.动词转换成名词
英语中有许多由名词派生的动词,以及由名词转用的动词,在翻译时往往不容易找到相应的动词,这时可以将其转译为名词。还有一些英语被动式句子中的动词,可以译成“受(遭)到……名词”、“予(加)以……名词”这类结构。
(1)名词派生的动词
例:The giraffe is characterized by its very long neck.
【解析】此处characterized是由名词character“品质、特色”所派生的动词,我们在翻译时找不到特别符合的汉语动词,因此将其译为名词“特点”。
【参考译文】长颈鹿的特点是脖子很长。
(2)名词转用的动词
例:Most U.S. spy satellites are designed to burn up in the earth’s atmosphere after
completing their missions.
【解析】此处的design常用于名词,但在这里是作为动词使用,若译为动词,则不
太符合中文说话的习惯,因此我们将其译为名词。
【参考译文】美国绝大多数间谍卫星,按其设计,是在完成使命后,在大气层中焚
毁。
2.形容词转译成名词:英语中有些形容词加上定冠词表示某一类的人,汉译时常译成名词。
例:They did their best to help the sick and the wounded.
【解析】此句中sick与wounded都是形容词,加上the之后表示一类人,因此译为名词。
【参考译文】他们尽了最大的努力帮助病号和伤员。
三、转译成形容词
1.形容词派生的名词往往可以转译成形容词。
例:This issue is of vital importance.
【解析】本句中importance是由形容词important派生的名词,所以依然翻译为形容词。
【参考译文】这个问题至关重要。
2.有些名词加不定冠词作表语时,往往要以转译成形容词。
例:Our performance was a success.
【解析】本句中a success作表语,我们尽量将其译为形容词“成功的”,而不是“是一个成功”,更符合中文表达的习惯。
【参考译文】我们的演出很成功。
以上是我们翻译中常见的几种词类转换的方法,同学们,你们都记住了吗?建议大家多加练习以巩固,可以选取一些阅读中的长难句或者翻译题,相信大家在练习之后一定有所收获。更多考研动态、资讯尽在文都网校考研频道!有问题找文都☞☞☞详情咨询入口 >>>
文都网校考研小编提醒:面对疫情,请大家保持情绪稳定,积极乐观面对,坚信一切都会好起来,同时希望各位学子能够安心在家学习。
担心错过精彩直播课?长按二维码识别,每天精彩直播提前预告!
- 考研英语
- 2021考研英语翻译
- 责任编辑:cyt