2021考研英语阅读练习资料:百年孤独第7章(2)
时间:2020-02-05 来源:文都网校 浏览:2021考研英语阅读怎么训练自己才能得到提高呢?每天阅读一篇英语文章,保持语感,熟悉英文的说话方式,对大家在进行2021考研英语考试的时候非常有帮助,文都网校考研小编为大家带来今天的阅读练习资料:百年孤独。一起来看看吧~
经典名句-英文:We all die. The goal isn't to live forever, the goal is to create something that will.
经典名句-译文:我们终究会死。所以我们的人生目标不该是长命百岁,而应该做点自己想做的。
2021考研英语阅读练习资料:百年孤独第7章(2)
It took úrsula several months to find out what was already public knowledge because people hid it from her so as not to increase her suffering. At first she suspected it. "Arcadio is building a house," she confided with feigned pride to her husband as she tried to put a spoonful of calabash syrup into his mouth. Nevertheless, she involuntarily sighed and said, "I don't know why, but all this has a bad smell to me." Later on, when she found out that Arcadio had not only built a house but had ordered some Viennese furniture, she confirmed her suspicion that he was using public funds. "You're the shame of our family name," she shouted at him one Sunday after mass when she saw him in his new house playing cards with his officers. Arcadio paid no attention to her. Only then did úrsula know that he had a six-month-old daughter and that Santa Sofía de la Piedad, with whom he was living outside of marriage, was pregnant again. She decided to write to Colonel Aureliano Buendía, wherever he was, to bring him up todate on the situation. But the fast-moving events of those days not only prevented her plans from being carried out, they made her regret having conceived them. The war, which until then had been only a word to designate a vague and remote circumstance, became a concrete and dramatic reality. Around the end of February an old woman with an ashen look arrived in Macondo riding a d&111nkey loaded down with brooms. She seemed so inoffensive that the sentries let her pass without any questions as another vendor, one of the many who often arrived from the towns in the swamp. She went directly to the barracks. Arcadio received her in the place where the classroom used to be and which at that time had been transformed into a kind of rearguard encampment, with roiled hammocks hanging on hooks and mats piled up in the corners, and rifles and carbines and even hunting shotguns scattered on the floor. The old woman stiffened into a military salute before identifying herself:
过了几个月,乌苏娜才发现了大家都已知道的情况,因为人家不愿增加她的痛苦,是把这种情况瞒着她的。起初,她产生了怀疑。“阿卡蒂奥在给自己盖房子啦,”她试图拿一匙南瓜粥喂到丈夫嘴里,假装骄傲地告诉他。但她忍不住叹气:“我不知道为啥,这些都不合我的意。”随后,她知道阿卡蒂奥不仅盖成了房子。甚至给自己订购了维也纳家具,她就怀疑他动用了公款。有个星期天做完弥撒回来,她看见他在新房子里跟自己的军官们玩纸牌。“你是咱们家的耻辱,”她向他叫嚷。阿卡蒂奥没有理睬她。乌苏娜这时才知道,他有一个刚满半岁的女儿,跟他非法同居的圣索菲娅·德拉佩德又怀了孕。乌苏娜决定写信给奥雷连诺上校,不管他在哪儿,把这些情况告诉他,然而随后几天事态的发展,不但阻止了她实现自己的计划,甚至使她感到后悔。对马孔多的居民来说,“战争”至今不过是一个词儿,表示一种模糊的、遥远的事情,现在成了具体的、明显的现实了。二月底,一个老妇骑着一头毛驴,驴背。上载着一些笤帚,来到马孔多镇口。她的模样是完全没有恶意的,哨兵没问什么就让她通行了,他们以为她不过是从沼泽地来的一个女商贩,老妇迳直走向兵营。阿卡蒂奥在以前的教室里接见她,这教室现在变成了后方营地:到处都可看见卷着的或者悬在铁环上的吊铺,各个角落都堆着草席,地上乱七八糟地扔着步 枪、卡宾 枪、甚至猎枪。老妇采取“立正”姿势,行了个军礼,然后自我介绍:
"I am Colonel Gregorio Stevenson."
“我是格列戈里奥·史蒂文森上校。”
He brought bad news. The last centers of Liberal resistance, according to what he said, were being wiped out. Colonel Aureliano Buendía, whom he had left fighting in retreat near Riohacha, had given him a message for Arcadio. He should surrender the town without resistance on the condition that the lives and property of Liberals would be respected. Arcadio examined that strange messenger who could have been a fugitive grandmother with a look of pity.
他带来了不好的消息。据他说,自由党人进行抵抗的最后几个据点已给消灭了。奥雷连诺上校正在一面战斗,一面撤离列奥阿察,派他带着使命来见阿卡蒂奥,说明马孔多无需抵抗就得放弃,条件是自由党人的生命财产必须得到保障。阿卡蒂奥轻蔑地打量古怪的信使,这人是不难被看成一个可怜老妇的。
"You have brought something in writing, naturally," he said.
“你当然带有书面指示罗,”他说。
"Naturally," the emissary answered, "I have brought nothing of the sort. It's easy to understand that under the present circumstances a person can't carry anything that would compromise him."
“不,”使者回答,“我没带任何这类东西。每个人都明白,在目前情况下,身边是不能有任何招惹麻烦的东西的。”
以上文都网校考研为考生整理的2021考研英语阅读练习资料,希望能帮助到大家。更多考研动态、资讯尽在文都网校考研频道!有问题找文都☞☞☞详情咨询入口 >>>
- 2021考研英语
- 2021考研英语阅读
- 责任编辑:cyt